
Онлайн книга «Королева Марго»
Дальний угол, где трепыхаются две черные курицы, привязанные за ножки одна к другой, представляет собой святилище авгура Авгуры – древнеримские жрецы, предсказывавшие будущее по полету и пению птиц, по внутренностям животных и т, д. Вернемся в комнату, разделенную ковром на две половины. Сюда вводят простых посетителей, пришедших за советом; здесь находятся египетские ибисы, мумии в золоченых пеленах, здесь висит под потолком чучело крокодила с открытой пастью, здесь же черепа с пустыми глазными впадинами и оскаленными зубами, наконец здесь пыльные, объеденные крысами козероги, и все эти разнопородные предметы бьют посетителю в глаза, возбуждая в нем разные чувства и мешая ему сосредоточиться. За занавеской стоят мрачного вида, причудливой формы амфоры, флаконы и ящички; все это освещается двумя совершенно одинаковыми маленькими серебряными лампадами, словно похищенными из алтаря Санта Мария Новелла или из церкви Деи Серви во Флоренции; наполненные благовонным маслом, они висят под мрачным сводом на трех почерневших цепочках каждая и разливают с потолка желтоватый свет. Рене в одиночестве расхаживает большими шагами по второй половине комнаты, скрестив на груди руки и покачивая головой. После долгих и печальных размышлений он останавливается перед песочными часами. – Ай-ай-ай! Я и забыл перевернуть их, – может быть, песок уже давно пересыпался. Он смотрит на луну, с трудом пробирающуюся сквозь большую черную тучу, словно повисшую на шпиле колокольни собора Богоматери. – Девять часов, – бормочет он. – Если она придет как обычно, значит, придет через час или полтора; времени хватит на все. В эту минуту на мосту послышались чьи-то шаги. Рене приложил ухо к длинной трубке, выходившей на улицу другим своим концом в виде головы геральдической змеи. – Нет, – сказал Рене, – это не она и не они. Это мужские шаги; сюда идут мужчины... остановились у моей двери... В это мгновение раздались три коротких удара в дверь. Рене быстро сбежал вниз, но не стал отпирать дверь, а приложил к ней ухо. Три таких же удара повторились. – Кто там? – спросил Рене. – А разве надо называть себя? – спросил чей-то голос. – Непременно, – отвечал Рене. – В таком случае, меня зовут граф Аннибал де Коконнас, – ответил тот же голос. – А я – граф Лерак де Ла Моль, – произнес Другой голос. – Подождите, господа, подождите, я к вашим услугам. Рене принялся отодвигать засовы, поднимать щеколды г, наконец, отворил дверь молодым людям, после чего запер ее, но только на ключ, провел их по наружной лестнице и впустил во вторую половину верхней комнаты. Входя в комнату, Ла Моль перекрестился под плащом; он был бледен, рука его дрожала: он не мог преодолеть свое малодушие. Коконнас начал по порядку рассматривать все предметы и, очутившись во время этого занятия перед входом в t-ельто, хотел было отворить дверь. – Позвольте, ваше сиятельство, – внушительно сказал Рене, положив руку на руку пьемонтца, – все посетители, оказывающие мне честь своим приходом, располагаются только в этой половине комнаты. – А-а, это другое дело, – ответил Коконнас, – да я и сам не прочь посидеть. И он сел на стул. На минуту воцарилась глубокая тишина: Рене ждал, что кто-нибудь из молодых людей скажет о цели их прихода. Слышалось только свистящее дыхание еще не совсем выздоровевшего пьемонтца. – Господин Рене, – наконец заговорил Коконнас, – вы человек сведущий; скажите мне: я так и останусь калекой, то есть всегда ли у меня будет такая одышка? А то мне трудно ездить верхом, фехтовать и есть яичницу с салом. Рене приложил ухо к груди Коконнаса и внимательно выслушал легкие. – Нет, вы, ваше сиятельство, выздоровеете, – сказал он. – Правда? – Уверяю вас. – Очень рад. Снова наступило молчание. – Не хотите ли узнать что-нибудь еще? – Конечно! Я бы хотел знать, серьезно ли я влюблен, – сказал Коконнас, – Серьезно, – отвечал Рене. – Почем вы знаете? – Потому что вы спрашиваете об этом. – Черт побери! По-моему, вы правы! А в кого? – В ту самую, которая теперь по любому поводу повторяет то же ругательство, что и вы. – Ей-Богу, вы молодец! – сказал озадаченный Коконнас. – Ну, Ла Моль, теперь твой черед. Ла Моль покраснел и смутился. – Да говори же! Какого черта?.. – воскликнул Коконнас. – Говорите, – сказал флорентиец. – Я не стану спрашивать у вас, влюблен ли я, – тихо и нерешительно начал Ла Моль, но, понемногу успокаиваясь, заговорил увереннее, – не стану спрашивать потому, что сам это знаю и отнюдь не скрываю от себя. Но скажите мне, буду ли я любим, ибо все, что раньше подавало мне надежду, обернулось теперь против меня. – Возможно, вы не делали всего, что нужно. – Что же делать, сударь, как не доказывать уважением и преданностью даме моей мечты, что она любима искренне и глубоко? – Вы прекрасно знаете, – отвечал Рене, – что такие проявления любви иногда не достигают цели. – Значит, я должен оставить всякую надежду? – Нет, вы должны прибегнуть к науке. В натуре человека существуют антипатии, которые можно преодолеть, и симпатии, которые можно усилить. Железо не магнит, но если его намагнитить, оно само притягивает железо. – Верно, верно, – прошептал Ла Моль, – но мне противны всякие заклинания. – Зачем же вы сюда пришли, если они вам противны? – Ну, ну, нечего ребячиться? – вмешался Коконнас. – Господин Рене, не можете ли вы показать мне черта? – Нет, ваше сиятельство. – Досадно, я бы сказал ему два слова, – может быть, это подбодрило бы Ла Моля. – Ну хорошо, – сказал Ла Моль, – поговорим откровенно. Мне рассказывали о каких-то восковых фигурках, сделанных по подобию любимого человека. Это помогает? – Не было случая, чтобы это не помогло. – Но этот опыт не может повредить здоровью или жизни любимого существа? – Ни в коей мере. – Тогда попробуем. – Хочешь, начну я? – спросил Коконнас. – Нет, – ответил Ла Моль, – раз уж я начал, то я и закончу. – Господин де Ла Моль, желаете ли вы знать – желаете ли горячо, страстно, неудержимо, – что вы должны делать? – спросил флорентиец. – О, страстно желаю! – воскликнул Ла Моль. В эту минуту кто-то тихонько постучал во входную дверь, но так тихо, что только Рене услыхал стук, да и то, вероятно, потому, что ждал его. |