
Онлайн книга «Ожерелье королевы»
— Известно. — Так вот, ваша светлость: из этих двенадцати бутылок вина, которое наследный принц отведал и которое нашел восхитительным, ныне осталось всего две. — Ах, вот как! — Одна из них еще обретается в погребах короля Людовика Шестнадцатого. — А вторая? — Ах, ваша светлость, — отвечал метрдотель с торжествующей улыбкой: он чувствовал, что после долгой борьбы, которую он выдержал, приближается час его победы, — вторую-то бутылку украли! — Кто же ее украл? — Один из моих друзей, эконом покойного короля, который был многим мне обязан. — А-а! И он отдал ее вам! — Ну, конечно, ваша светлость! — с гордостью заявил метрдотель. — И что же вы с ней сделали? — Я бережно отвез ее в погреб моего хозяина, ваша светлость. — Вашего хозяина? А кто в ту пору был вашим хозяином, сударь? — Его светлость принц-кардинал Луи де Роан. — Ах, Бог Ты мой! В Страсбурге? — В Саверне. — И вы послали туда за этой бутылкой для меня! — вскричал старый маршал. — Для вас, ваша светлость, — сказал метрдотель тем же тоном, каким сказал бы: «Неблагодарный!» Герцог де Ришелье схватил старого слугу за руку с криком: — Прошу прощения, вы — король метрдотелей! — А вы хотели прогнать меня! — ответил тот, сделав непередаваемое движение головой и плечами. — Я заплачу вам за эту бутылку сто пистолей! — И еще в сто пистолей обойдутся господину маршалу дорожные расходы, что составит двести пистолей. Но его светлость подтвердит, что это даром. — Я подтвержу все, что вам будет угодно, а пока что с сегодняшнего дня я удваиваю ваше жалованье. — Дело вовсе того не стоит, ваша светлость: я только исполнил свой долг. — А когда появится ваш гонец стоимостью в сто пистолей? — Судите сами, ваша светлость, тратил ли я время даром: когда вы, ваша светлость, дали распоряжение насчет обеда? — По-моему, три дня назад. — Для гонца, который гонит во весь опор, нужны двадцать четыре часа, чтобы доехать, и двадцать четыре часа, чтобы вернуться. — Вам оставалось еще двадцать четыре часа. Как же вы употребили эти двадцать четыре часа, король метрдотелей? — Увы, ваша светлость, я их потерял. Мысль о вине пришла мне в голову только на другой день после того, как вы вручили мне список гостей. А теперь рассчитаем время, которого требует дело, и вы, ваша светлость, увидите, что, попросив у вас отсрочки всего лишь до пяти часов, я только попросил насущно необходимое время. — Как? Бутылка еще не здесь? — Нет, ваша светлость. — Боже мой! А что если ваш савернский собрат так же предан его светлости принцу де Роану, как вы преданы мне? — Что же из этого, ваша светлость? — Что, если он откажет вам в бутылке, как отказали бы вы сами? — Я, ваша светлость? — Ну да! Я полагаю, что вы не отдали бы такую бутылку, будь она в моем погребе? — Смиренно прошу у вас прощения, ваша светлость, но если бы один из моих собратьев, который должен был бы принять короля, попросил бы у меня бутылку вашего лучшего вина, я ее отдал бы ему в ту же секунду. — Ах, вот как! — с легкой гримасой произнес маршал. — Ведь помогая другим, помогаешь себе, ваша светлость. — Что ж, вы меня почти успокоили, — со вздохом сказал маршал, — но ведь нам грозит еще одна опасность — Какая же, ваша светлость? — А вдруг бутылка разобьется? — О, ваша светлость, не было случая, чтобы кто-нибудь разбил бутылку вина стоимостью в две тысячи ливров! — Я был не прав. Не будем больше говорить об этом. А теперь скажите, в котором часу приедет ваш гонец? — Ровно в четыре. — В таком случае что помешает нам пообедать в четыре? — гнул свою линию маршал, упрямый, как испанский мул. — Ваша светлость! Моему вину необходим час, чтобы отстояться, и это еще благодаря способу, который изобрел я сам, а не то мне понадобились бы целых три дня. Побежденный и на сей раз, маршал в знак своего поражения отвесил своему метрдотелю поклон. — К тому же, — продолжал тот, — гости вашей светлости, зная, что будут иметь честь обедать с его сиятельством графом Гаагским, явятся лишь в четверть пятого. — Это что-то новенькое! — Конечно, ваша светлость. Ведь гости вашей светлости — это его сиятельство маркиз де Лоне, ее сиятельство графиня Дю Барри, господин де Лаперуз, господин до Фавра, господин де Кондорсе, господин Калиостро и господин де Таверне. — Так что же? — Займемся ими по порядку, ваша светлость; господин де Лоне едет из Бастилии [5] , а по причине гололедицы на дорогах от Парижа сейчас три часа езды. — Да, но он выедет после того, как отобедают узники, а обедают они в двенадцать; уж кто-кто, а я-то это знаю [6] ! — Простите, ваша светлость, но с тех пор, как вы, ваша светлость, побывали в Бастилии, обеденный час изменился, и теперь Бастилия обедает в час дня. — Люди учатся каждый день, благодарю вас. Продолжайте. — Графиня Дю Барри едет из Люсьенн — это бесконечный спуск по голому льду. — Ну, это не помешает ей быть точной! С тех пор, как она стала всего-навсего любовницей герцога, она изображает из себя королеву только с баронами. Но поймите же и вы: я хотел пообедать рано, потому что господин де Лаперуз отбывает сегодня вечером и не захочет опаздывать. — Ваша светлость! Господин Лаперуз сейчас у короля; он беседует с его величеством о географии и космографии. Не так-то скоро король отпустит господина де Лаперуза. — Возможно… — Это уж наверняка, ваша светлость. То же самое будет и с господином де Фавра, который сейчас у его высочества графа Прованского и который несомненно беседует с ним о пьесе господина Карона де Бомарше. — О «Женитьбе Фигаро»? — Да, ваша светлость. — А знаете, ведь вы человек начитанный! — В потерянное мною время я читаю, ваша светлость. — Теперь у нас на очереди господин де Кондорсе, который в качестве математика уж верно не откажет себе в удовольствии похвалиться своей точностью. |