
Онлайн книга «Гордая женщина»
— Кто... — Зен откашлялась и начала снова: — Кто будет за обедом еще, кроме твоей невесты? — Я повторяю, в который уже раз, что мы с Мелиссой не помолвлены! — выпалил он с такой силой, что девушка заморгала. — О, конечно! — Будь он проклят! Вновь Зен попробовала освободиться, и вновь он еще крепче сжал ее пальцы. — Будет еще Пифагор Телос, старинный друг матери из Греции. Он останется в Штатах на некоторое время, чтобы наладить дело, в которое вложил большие средства, и поживет у нас. — Дэймон задержался на лестничной площадке. — Если верить моей матушке, Фаг — так он себя величает — когда-то добивался руки твоей матери. Он богатый человек, у него дома и в Калифорнии, и в Греции, и в Лондоне. Зен уставилась на Дэймона в изумлении. — Что ты говоришь? Этот человек, о котором я никогда не слышала, был ухажером моей матери? Как же вышло, что о нем ни разу не упоминали? — Зен попробовала вообразить неведомого грека рядом со своей матерью. Дэймон повел гостью вниз, не ответив. — К нам присоединится тетка Мелиссы, Бреда Уэйт, а также одна из школьных подруг матери — Мод Уилс. — Восхитительное сборище, — пробормотала Зен, когда они спускались по лестнице. — А почему бы нам не идти чуточку быстрей? — Спешка не прибавит аппетита, — ответил Дэймон, взглянув на Зен с такой улыбкой, которая, казалось, осветила темное помещение. Она почувствовала, что вот-вот растает. Дэймон уже было шагнул в отделанный мрамором холл, как вдруг, повернувшись, задержал Зен на нижней ступеньке. Их глаза находились на одном уровне. — Смешно, когда высокий мужчина увлечен маленькой женщиной, — проговорил он задумчиво. — Что верно, то верно. Хорошо, что ты, наконец, понял это, — ответила Зен. — Я говорил тебе, что в этом наряде ты выглядишь потрясающе? — Он склонился к ней, вдыхая нежный аромат духов. — Пусть ты и не высокая, но у тебя премиленькие груди. — Его рука прошлась вокруг ее талии и задержалась на бедрах. — Не говоря уже о самой хорошенькой попке из тех, что я видел. — Ты... ты соображаешь, что кто-нибудь может выйти из гостиной и увидеть нас? — прерывающимся голосом спросила Зен. Дэймон чуть отступил от нее, его глаза блестели. — Почему ты оставила меня? Она смотрела на него в изумлении, не зная, что ответить. — А, вот ты где, Дэймон, — послышался голос Софии, появившейся в дверях. — Вижу, что ты прихватил с собой Зенобию. — Она запнулась, когда сын сделал шаг в сторону, и молодая женщина предстала перед хозяйкой во всей красе. — Ах!.. Ты сама придумала этот наряд, милая? — Да, все сделано по моим рисункам, — ответила Зен, облизнув внезапно пересохшие губы. — Вот как. — София перевела взгляд на сына. — Ну, пойдемте! Мы не должны заставлять ждать дорогую Лисси. Зен подозрительно взглянула на Софию, на лице которой невозможно было что-нибудь прочесть. Она спустилась с последней ступеньки, стараясь держаться подальше от Дэймона. Но он не отходил от нее, так что в гостиную они вошли бок о бок. Зен задержалась на пороге и молча вознесла благодарственную молитву за то, что впервые мальчики вели себя тихо. Они играли в карты за кофейным столиком. С диванчика поднялась изысканно одетая женщина. Ее черные волосы были собраны в пучок, на аристократическом лице застыла еле заметная улыбка. Засмотревшись на даму, Зен не сразу заметила темноволосого, хорошо одетого невысокого мужчину. — Пифагор Телос, — прошептал Дэймон. — Не может быть! — удивилась Зен, стараясь удержать на лице вежливую улыбку. — Ты сказал, что он ухаживал за моей матерью. Она же была выше его на целый фут. — Фаг Телос — выдающаяся личность! — тихо засмеявшись, сказал Дэймон и обратился к подошедшей брюнетке. — Лисси, это Зенобия Дрискол — тетя Дэвида и Дэниела. Зен, это Мелисса Хэруэл. — Хэллоу, мисс! — Зен протянула руку, ощутив холодную, гладкую ладошку Мелиссы. — Как поживаете, Зенобия? — ответила Лисси хорошо поставленным голосом. — Миссис Аристидис так много рассказывала мне о вас, что я чувствую, словно мы уже давно знакомы. — Значит, вы уже во всеоружии? — осведомилась Зен и, смягчив свои слова улыбкой, потянулась к ближайшему подносу за шампанским. — Простите? — Глубокие голубые глаза Лисси расширились от изумления. София, занятая у серебряного подноса с бутербродами, глянула в сторону гостей. — Зен! — с упреком произнес Дэймон, повернулся к Лисси и поцеловал ее в щеку, которую та милостиво подставила. — Мисс Дрискол любит шутки, — объяснил он. — Да, она любит, — неожиданно, к всеобщему удивлению, подал голос Дэвид. — Раз Шеймус устроил вечеринку, где все были одеты как в сказке. — Он остановился, лучезарно глядя на заинтересовавшихся бабушку, дядю и остальных взрослых. Зная, что последует дальше, Зен готова была провалиться сквозь пол. — Я был Грампи, — объяснил Дэвид, — один из семи гномов, тетя Зено — леди Годофул. — Он имеет в виду леди Годойву? — вежливо осведомилась Мелисса. — Думаю, именно ее, — ответила, улыбаясь, София. — Ах!.. Как это хорошо, когда ребенок воспитывается на хорошей литературе. — Мама! — буркнул Дэймон, пристально глядя на Зен. Его лицо приобрело серый оттенок, словно было высечено из бетона. Гнев, казалось, так и клокотал в нем. — Дэймон, ты болен? — с участием спросила Мелисса. — Да, мутит. — Он все еще не отрывал глаз от Зен. — Ты бы пошла на такую вечеринку? — обратился он к Мелиссе, чеканя каждый слог. — А разве это не увлекательно? — ответила она и обратилась к Зен: — А где вы достали лошадь? — Тетя Зено выкрасила побелкой осла, которого мистер Морфи запрягает в свою тележку с точильными камнями. — Два сапога — пара! — усмехнулся Дэймон. — Ослиха на осле! Мисс Хэруэл захихикала. — О, Дэймон, у тебя такое чувство юмора! Рука Зен с силой сжала бокал. — Да, а я и не замечала. — Я полагаю, Зенобия, что вам еще многому надо научиться, чтобы правильно воспитывать ребенка, — сказала Лисси. — Для начала — как подавать хороший пример. — Она улыбнулась. Зен стиснула зубы. — И, — продолжила дамочка уверенным тоном, — я совсем не одобряю увлечение картами. Они приучают детей к азартным играм. Зен чуть не встала на цыпочки, чтобы казаться выше ростом, приготовившись грудью стать на защиту близнецов. — Карты — один из способов развить у ребенка сообразительность. — Как забавно. — Лисси вздохнула, подняв на Дэймона томные, как у лани, глаза. — Никто не станет отрицать, что у ирландцев смешной акцент, но бедняжке Дэвиду нужна помощь, чтобы исправить произношение. Я уверена, что смогу помочь ему в этом, как и в развитии сообразительности. |