
Онлайн книга «Сорок пять»
Ваш любящий брат Майен. Прочитав письмо, герцогиня и Мейнвиль удивленно переглянулись. Герцогиня первая нарушила молчание, которое могло быть дурно истолковано Эрнотоном. — Кому мы обязаны столь большой услугой, сударь? — спросила она. — Тому, кто всегда старается прийти на помощь слабому против сильного, сударыня. И Эрнотон рассказал все, что знал о ране и местопребывании герцога. Когда он кончил, герцогиня спросила: — Могу я надеяться, сударь, что вы продолжите так хорошо начатую службу и станете приверженцем нашего дома? Хотя эти слова были полны весьма лестного смысла, молодой человек увидел в них лишь выражение любопытства. Различные побуждения боролись в нем: соблазн был велик, ибо, открыв герцогине свое положение у короля, он приобрел бы огромный вес в ее глазах, а это было делом немаловажным для молодого человека, прибывшего из Гаскони. Герцогиня ждала ответа. — Сударыня, — сказал наконец Эрнотон, — я уже имел честь сказать господину де Майену, что служу хорошему хозяину и мне нет нужды искать лучшего. — Брат пишет, сударь, что вы, по-видимому, его не узнали. Как же вы воспользовались его именем, чтобы проникнуть ко мне? — Господин де Майен, казалось, хотел сохранить инкогнито, сударыня; я считал, что не должен его узнавать, и действительно, крестьянам, у которых он живет, вовсе незачем было знать, какому высокородному человеку они предоставили приют. Здесь положение другое: имя господина де Майена могло мне открыть дорогу к вам, и я его назвал. Герцогиня, улыбаясь, посмотрела на Эрнотона. — Никто не мог бы лучше ответить на мой коварный вопрос, — сказала она. — Должна признаться, вы остроумный человек. — Я не вижу ничего остроумного в том, что я имел честь сказать вам, сударыня, — ответил Эрнотон. — В конце концов, сударь, — нетерпеливо молвила герцогиня, — я ясно вижу одно: вы ничего не хотите сказать о себе. Но не думаете ли вы, что при желании нетрудно узнать ваше имя или, вернее, кто вы?.. — Несомненно, сударыня, но вы это узнаете не от меня. — Он всегда прав, — сказала герцогиня, устремив на Эрнотона взор, который доставил бы огромное удовольствие молодому человеку, если бы он понял его скрытый смысл. Эрнотон поклонился и попросил у герцогини разрешения удалиться. — И это все, сударь, что вы хотели мне сказать? — спросила герцогиня. — Я выполнил свой долг, — ответил Эрнотон, — и мне остается выразить глубочайшее почтение вашей светлости. Когда дверь за ним закрылась, герцогиня сказала, топнув ногой: — Мейнвиль, прикажите проследить за этим молодым человеком! — Невозможно, сударыня, — ответил тот, — все наши люди поставлены на ноги; я сам жду событий: сегодня не такой день, чтобы делать что-нибудь, кроме того, что мы решили раньше. — Вы правы, Мейнвиль, я сошла с ума, но потом… — О, потом — другое дело, сударыня. — Да, мне он тоже показался подозрительным, как и брату. — Во всяком случае, — возразил Мейнвиль, — он честный юноша, а честные люди сейчас редкость. Нам повезло: неизвестный нам человек падает с неба, чтобы сослужить такую службу! — Но по крайней мере проследите за ним позже, Мейнвиль. — Надеюсь, сударыня, — ответил Мейнвиль, — нам скоро не будет необходимости следить за кем бы то ни было. — Вы правы, Мейнвиль, я потеряла голову. — Полководцу вроде вас, сударыня, дозволяется быть озабоченным накануне решающей битвы. — Да, наступила ночь, Мейнвиль, а Валуа вернется из Венсена ночью. — Еще рано, сударыня, нет восьми часов, да и наши солдаты не прибыли. — Это надежные люди? — Проверенные, сударыня. — Каким образом они прибудут? — Поодиночке, как случайные путники. — Сколько человек вы ждете? — Пятьдесят; этого более чем достаточно: ведь, кроме того, у нас имеется две сотни монахов, стоящих, пожалуй, побольше, чем солдаты. — Как только наши люди прибудут, вы выстройте монахов на дороге. — Они уже предупреждены, сударыня; они загородят дорогу, ворота монастыря будут открыты, и наши люди втолкнут в них карету. — Мейнвиль, мой бедный брат просит прислать лекаря; лучшим лекарством для Майена будет прядь волос с головы Валуа, и человек, который отвезет ему этот подарок, будет хорошо встречен. — Через два часа, сударыня, гонец поскачет к нашему дорогому герцогу. Он уехал из Парижа как беглец, а вернется как триумфатор. — Еще одно слово, Мейнвиль, — сказала герцогиня. — Наши друзья предупреждены? — Какие друзья? — Члены лиги. — Боже упаси, сударыня! Предупредить буржуа — это значит бить в набат с колокольни собора Парижской богоматери. Когда пленник будет надежно заперт в монастыре, мы, ничем не рискуя, раструбим повсюду: Валуа в наших руках! — Хорошо, вы ловкий и осторожный человек, Мейнвиль! Известно ли вам, что никогда ни одна женщина не предприняла и не завершила дела, подобного тому, о котором мечтаю я? — Я это хорошо знаю, сударыня, и потому трепещу, давая вам советы. — Прежде всего прикажите убить двух болванов, которые ехали по обеим сторонам кареты, это даст нам возможность рассказывать о событии так, как будет выгоднее для нас. — Убить этих бедняков! — сказал Мейнвиль. — Вы считаете, что это необходимо, сударыня? — Например, Луаньяка?.. Нечего сказать, потеря! — Это доблестный воин. — Негодяй, сделавший себе карьеру; точно так же, как другой верзила, который ехал слева, — чернявый, со сверкающими глазами. — Ну, этого мне не так жаль, я его не знаю; но согласен с вами, сударыня, у него пренеприятный вид. — Значит, вы отдаете его мне? — спросила, смеясь, герцогиня. — Охотно, сударыня. — Нам известно, Мейнвиль, что вы человек добродетельный. К этому делу вы не будете иметь никакого касательства — оба телохранителя короля падут, защищая его. Но я поручаю вашему вниманию молодого человека. — Какого молодого человека? — Который только что был здесь. Посмотрите, действительно ли он ушел, не шпион ли это, подосланный нашими врагами? |