
Онлайн книга «Сорок пять»
— И если то, о чем говорят, правда и бедняжка поддалась искушению… — Генрих возвел очи горе. — Это возможно, — продолжал он. — Женщина — существо слабое, как говорится в Евангелии. — Я женщина, государь, и знаю, что должна быть снисходительной к другим женщинам. — Вы все знаете, дорогая. Вы поистине образец совершенства и… — И что же? — И я целую ваши ручки. — Но поверьте, государь, — продолжала Маргарита, — жертву эту я приношу лишь из добрых чувств к вам. — О, — сказал Генрих, — я вас отлично знаю, сударыня, и мой брат, король Франции, тоже: он говорит о вас в этом письме столько хорошего, помните? «Fiat sanum exemplum statim, atque res certior eveniet». [46] Хороший пример, о котором здесь идет речь, без сомнения, тот, который подаете вы. И Генрих поцеловал холодную, как лед, руку Маргариты. — Передайте от меня тысячу нежных слов Фоссез, сударыня. Займитесь ею, как вы обещали. Я еду на охоту. Может быть, я увижу вас лишь по возвращении; может быть, не увижу никогда… Волки — звери опасные. Дайте я поцелую вас, дорогая. Он почти с нежностью поцеловал Маргариту и вышел, оставив ее ошеломленной всем, что она услышала. XVII. Испанский посол
Король вернулся в свой кабинет, где его ожидал Шико. — Знаешь, Шико, что говорит королева? — Нет. — Она говорит, что твоя проклятая латынь разрушит наше семейное счастье. — Ради бога, государь, забудем всю эту латынь! — вскричал Шико. — Я и не думаю больше о письме, черт меня побери, — сказал Генрих. — У меня есть дела поважнее. — Ваше величество, предпочитаете развлекаться? — Да, сынок, — сказал Генрих, недовольный тоном, которым Шико произнес эти слова. — Да, мое величество предпочитает развлекаться. — Простите, но, может быть, я мешаю вашему величеству? — Э, сынок, — продолжал Генрих, пожимая плечами, — я уже говорил тебе — у нас здесь не то что в Лувре. И охотой, и войной, и политикой мы занимаемся на глазах у всех. В эту минуту дверь отворилась, и д'Обиак громким голосом доложил: — Господин испанский посол. Шико так и подпрыгнул в кресле, что вызвало у короля улыбку. — Ну вот, — сказал Генрих, — и внезапное опровержение моих слов. Испанский посол!.. Что ему от нас нужно? — Я удаляюсь, — смиренно сказал Шико. — Его величество Филипп Второй, [47] наверно, направил к вам настоящего посла, а я ведь… — Чтобы французский посол отступил перед испанским, да еще в Наварре! Помилуй бог, этого не будет. Открой вон тот книжный шкаф и расположись в нем. — Но я даже невольно все услышу, государь. — Ну и услышишь, черт побери, мне-то что? Я ничего не скрываю. Кстати, король, ваш повелитель, больше ни чего не велел мне передать, господин посол? — Решительно ничего, государь. — Ну и прекрасно, теперь тебе остается только смотреть и слушать, как делают все послы на свете. В этом шкафу ты отлично выполнишь свою миссию, дорогой Шико. Шико поспешил влезть в шкаф и старательно опустил тканый занавес с изображением человеческих фигур. Раздались чьи-то медленные, размеренные шаги, и в комнату вошел посол его величества Филиппа II. Когда все предварительные формальности были выполнены, причем Шико из своего укрытия мог убедиться, что Генрих отлично умеет давать аудиенции, посол перешел к делу. — Могу ли я без стеснения говорить с вашим величеством? — спросил он по-испански, ибо этот язык так похож на наваррское наречие, что любой гасконец отлично его понимает. — Можете говорить, сударь, — ответил король. — Государь, — сказал посол, — я доставил вам ответ его католического величества. — Знаете, я очень забывчив, — молвил Генрих. — Соблаговолите напомнить, о чем шла речь, господин посол. — По поводу захватов, которые производят во Франции лотарингские принцы. — Да, особенно по поводу захватов моего куманька де Гиза. Отлично! Припоминаю, продолжайте, сударь, продолжайте. — Государь, хотя король, мой повелитель, и получил предложение заключить союз с Лотарингией, он считает союз с Наваррой более честным и, скажем прямо, более выгодным. Король, мой повелитель, ни в чем не откажет Наварре. Шико припал ухом к занавесу и даже укусил себя за палец, чтобы проверить, не спит ли он. — Если мне ни в чем не откажут, — сказал Генрих, — поглядим, чего ж я могу просить. — Всего, чего угодно будет вашему величеству. — Помилуй бог — всего, чего угодно! Да я просто теряюсь. — Его величество король Испании хочет, чтобы его новый союзник был доволен. Доказательством служит предложение, которое я уполномочен сделать вашему величеству. — Я вас слушаю, — сказал Генрих. — Король Франции относится к королеве Наваррской, как к заклятому врагу, и для вашего величества теперь нетрудно отвергнуть как супругу ту, кого даже родной брат перестал считать сестрой. Генрих бросил взгляд на занавес, за которым Шико с расширенными от изумления глазами ожидал, к чему приведет это начало. — Когда брак ваш будет расторгнут, — сказал посол, — союз между королями наваррским и испанским… Генрих поклонился. — Союз этот, — продолжал посол, — можно уже считать заключенным, ибо король Испании отдает инфанту, свою дочь, в жены королю Наваррскому, а сам женится на госпоже Екатерине Наваррской, сестре вашего величества. Трепет удовлетворенной гордости пробежал по телу Генриха, дрожь ужаса охватила Шико: первый увидел, как на горизонте восходит во всем блеске солнце его счастливой судьбы, второй — как никнут и рассыпаются в прах скипетр и счастье дома Валуа. Что касается невозмутимого испанца, то он не видел ничего, кроме инструкций, полученных от своего повелителя. На мгновение воцарилась глубокая тишина, затем король Наваррский заговорил: — Предложение, сударь, великолепно, и мне оказана высокая честь. — Его величество, король Испании, — поспешил добавить гордый посол, — не сомневается, что предложение будет восторженно принято, но он намерен поставить вашему величеству одно условие. |