
Онлайн книга «Зной»
— В полтора года, — сказал судья. — Только не говорите, что он — вылитый я. А то все это говорят. — Так он — ваш сын, — сказала Глория. — Наблюдая за его подачами, я иной раз думаю, что он — моя дочь. — И вы довели вашего сына до сердечного приступа? — Довел? Я его ни до чего не доводил. Он сам себя довел. — Судья отобрал у нее рамку. — Моя жена, да упокоит Господь ее душу, любила этот снимок. И заставила меня держать его на столе, хоть я и твердил ей: «Дотти, он мне не нравится, стоит мне взглянуть на него, я вспоминаю, какая у мальчишки паршивая подача». Однако ей хотелось, чтобы он здесь стоял, и потому, из уважения к ней… Судья вылез из кресла. — Вот у внучки моей подача фантастическая. На троих мужиков хватило бы. Такие штуки передаются через поколение. — Он положил рамку на стол, фотографией вниз. — Ладно, хватит о нем, поговорим о вашем деле. Заняв место за столом, судья открыл папку и достал из нее заблаговременно посланную ему Уирли фотокопию свидетельства о смерти. Раскрыл очки для чтения, прочитал, шевеля губами, свидетельство, потом листок с заметками. — Этот джентльмен, мистер Карл Перрейра, — судья взглянул на Глорию, — он ведь никому, кроме вас, не нужен. Это похоже на правду? — Да, — подтвердила она. — Угу. — Капловиц снял колпачок с лазоревого цвета автоматической ручки, промокнул мокрый лоб бумажным носовым платком. — И вы вернули сюда останки этого джентльмена? — Съездила в Мексику и забрала их. Судья присвистнул: — Это ж черт знает какая даль. — Да, ваша честь, вы правы. — Вам, я так понимаю, нравится машину водить. — Терпеть не могу, — сказала Глория. — В таком случае вы очень великодушная женщина, раз решились проделать столь долгий путь. Глория пожала плечами. — А это то, что они вам дали. Свидетельство о смерти, отпечатанное на дерьмовой бумаге, и цепочка с крестиком. Это его цепочка? — Вот тут я совершенно уверена, — сказала Глория. Судья с интересом взглянул на нее: — И готовы в этом поклясться? Глория покраснела: — Я… да. Сейчас? — Я пошутил, юная леди. Клясться вы ни в чем не обязаны. — Он снова подмигнул ей и принял серьезный вид: — Вернувшись сюда, вы обратились к мистеру Уирли. — Да. — Ну-с, — сказал судья, — что и стало вашей первой ошибкой. Этот человек — не адвокат. Он даже и не человек. Верно, Стив? — Полагаю, что верно, судья. — Я знал Стива, еще когда он маленьким мальчиком был, — сообщил Глории Капловиц. — Его отец приходился мне другом. Настоящий южный джентльмен и единственный гой, заговоривший со мной в «Дель-Рио». Мы подали на этот ресторан в суд, и им пришлось открыть перед нами двери. Но разговаривать с нами они обязаны не были. А твой отец разговаривал, не правда ли, Стив? — Правда. — Что и принесло тебе огромную пользу, — сказал судья. И, указав ручкой на Глорию, прибавил: — Не говоря уж о вас. — Я знаю, — согласилась она. — Интересно, почему вы попросили о встрече со мной? Будь мистер Уирли настоящим адвокатом, он объяснил бы вам, что я ничего для вас сделать не могу. Он говорил это? — Говорил, ваша честь. — Ага, — произнес судья. И погрозил Уирли пальцем: — Ты опять за свое взялся, адвоката изображаешь. Ну что же, мисс Мендес, ваш консультант сказал вам правду. Дело мистера Перрейра перейдет в юрисдикцию государства — если оно захочет с ним связываться. И тем не менее вы здесь. — Да. — Вы хотите задать мне какие-то вопросы. — В некотором роде, ваша честь. — Что означает «в некотором роде»? — Мне нужна помощь, — сказала она. Судья положил ручку на стол. — Система судов по делам о наследстве самостоятельна, независима и никакой помощи не предполагает. — Это мне известно, — сказала Глория. — Но я подумала, может быть, у меня есть какая-то возможность сохранить… Пауза. — Сохранить что? — Причастность. К этому делу. Судья приподнял бровь: — Деньжат желаете огрести? — Нет, ваша честь. Карл значит для меня очень многое. Если я отдам его системе, в которой никто его интересы соблюдать не станет, мне будет казаться, что я его бросила. — У него нет никаких интересов, мисс Мендес. Он умер. Глория молчала. — Вам хочется взять что-то на память из его дома? — спросил судья. — Нет. — Так что же тогда? Она ответила, глядя судье в глаза: — Я заботилась о нем в течение десяти лет. Пауза. Капловиц аккуратно сложил свидетельство о смерти. Под ним лежала фотокопия записки Карла. — «Позаботься тут обо всем, пока меня не будет», — вслух прочитал судья. — Это последняя записка, полученная вами от него. — Да. — Полагаю, сказанное в ней относится к его бизнесу, мисс Мендес. Глория кивнула. — И это отнюдь не последняя записка самоубийцы. Глорию слегка передернуло. — Нет, ваша честь. — Такое предположение вас пугает? — Он этого не сделал бы. — Люди обладают способностью удивлять нас, мисс Мендес. — Судья опустил записку на стол. — Но должен сказать вам следующее: я вам верю. Если вы говорите, что, по-вашему, случившееся не было самоубийством, склоняюсь к тому, чтобы поверить вам на слово. — Спасибо, судья, — сказал Уирли. — Я не с тобой разговариваю, Стив. — Очки Капловица сползли на кончик носа; он сдвинул их вверх и снова обратился к Глории: — Скажите, вы были близки с покойным? — У нас были теплые, дружеские отношения, — ответила она. Судья покивал. Глория не сомневалась, что он уже вложил в ее слова некий малопристойный смысл. Ей захотелось сказать: «Вы не понимаете, все было иначе». — Он когда-либо обещал оставить вам что-нибудь после смерти? — Мы ни разу об этом не разговаривали. — Стало быть, отношения ваши были чисто платоническими… — Да. Судья произнес — одобрительно, со своего рода, как показалось Глории, благодушной понятливостью: — И вам его здорово не хватает. |