
Онлайн книга «Джузеппе Бальзамо. Том 2»
– Кто вы такая? – спросил он, не оборачиваясь, однако продолжая разглядывать ее в зеркале. – Что вам угодно? – Я разговариваю с начальником полиции господином де Сартином? – спросила Лоренца. – Да, – коротко ответил тот. – Кто может это подтвердить? Де Сартин обернулся. – Поверите ли вы в то, что я – именно тот человек, которого вы ищете, если я отправлю вас в тюрьму? Лоренца молчала. Она оглядывалась с непередаваемым чувством собственного достоинства, свойственным женщинам ее страны, в поисках кресла, которое де Сартин словно бы забыл ей предложить. Одного этого взгляда оказалось достаточно – его сиятельство д'Альби де Сартин был хорошо воспитанным человеком. – Садитесь! – сказал он. Лоренца придвинула к себе кресло и села. – Говорите скорее! – приказал де Сартин. – Что вам угодно? – Сударь! – отвечала женщина. – Я пришла просить у вас защиты. Де Сартин окинул ее присущим ему насмешливым взглядом. – Гм! – хмыкнул он. – Сударь! – продолжала Лоренца. – Я была воспитана в приличной семье, но один человек обманным путем женился на мне и вот уже три года притесняет меня и мучает. Глядя в ее благородное лицо, де Сартин почувствовал при звуке ее музыкального голоса волнение. – Откуда вы родом? – спросил он. – Я – римлянка. – Как вас зовут? – Лоренца. – Лоренца.., как дальше? – Лоренца Фелициани. – Мне незнакома эта фамилия. Вы – девица? «Девица», как известно, означало в то время: «порядочная девушка знатного происхождения». В наши дни женщина становится порядочной с той минуты, как выходит замуж; она всеми силами стремится к тому, чтобы ее называли «сударыней». – Я – девица, – отвечала Лоренца. – Ну, и что же дальше? Чего вы просите? – Я прошу рассудить меня с этим человеком; ведь он меня заточил в тюрьму, лишил свободы. – Это меня не касается, – отвечал начальник полиции, – вы – его жена. – Так он, во всяком случае, говорит. – То есть, как это – говорит? – Да! Я этого не помню, бракосочетание совершалось, пока я спала. – Черт побери! Крепкий же у вас сон! – Как вы сказали? – Я сказал, что меня это совершенно не касается; обратитесь к прокурору и судитесь, я не люблю вмешиваться в семейные дела. Тут де Сартин махнул рукой, что означало: «Убирайтесь вон». Лоренца не пошевелилась. – В чем дело? – с удивлением спросил де Сартин. – Это еще не все, – молвила она. – Вы должны были бы понять, что я пришла сюда совсем не для того, чтобы пожаловаться: я за себя отомщу! Вы знаете, откуда я родом; женщины моей страны мстят за себя, а не жалуются! – Это совсем другое дело, – заметил де Сартин. – Но только поскорее, красавица: мне время дорого. – Я вам сказала, что пришла просить у вас защиты. Вы обещаете прийти мне на помощь? – От кого я вас должен защищать? – От человека, которому я собираюсь отомстить. – Значит, это могущественный человек? – Более могущественный, чем король. – Объяснимся, милейшая… Чего ради я должен оказывать вам покровительство, защищая вас от человека, более могущественного, как вы полагаете, чем сам король, и беря на себя тем самым ответственность за преступление, которое вы, может быть, совершите? Если вам надо отомстить за себя этому господину – отомстите! Мне до этого дела нет. Вот если вы при этом совершите преступление, я прикажу вас арестовать. Ну, а уж потом мы решим, как нам поступить. Таков порядок. – Нет, сударь, – возразила Лоренца, – вам не придется меня арестовывать, потому что моя месть может принести немалую пользу и вам, и королю, и Франции, Я мщу за себя тем, что раскрываю секреты этого человека. – Ага! Так у этого человека есть секреты? – невольно заинтересовался де Сартин. – И немалые, сударь. – Какого рода? – Политические. – Говорите. – Ответьте мне прежде: готовы ли вы взять меня под свое покровительство? – Какого покровительства вы желаете? – холодно улыбаясь, спросил судья. – Денег или любви? – Я прошу отправить меня в монастырь, где я могла бы заживо себя похоронить. Я прошу, чтобы этот монастырь стал мне могилой, но такой могилой, которую никто в целом свете не мог бы открыть. – Ну, это не Бог весть какая просьба, – сказал судья. – Монастырь я вам обещаю. Говорите. – Так вы даете мне слово? – Я вам его уже дал. – В таком случае возьмите эту шкатулку, – молвила Лоренца. – В ней заключены такие тайны, которые способны нанести удар безопасности короля и всего королевства. – А вы сами знаете, что это за тайны? – Я знаю только, что они существуют. – И что же, это важные тайны? – Ужасные. – Вы говорите, политические тайны? – Разве вам никогда не приходилось слышать о существовании тайного общества? – А-а! Масонская ложа? – Общество «невидимых»! – Да, но я не верю в его существование. – Стоит вам открыть эту шкатулку, и вы в него поверите. – Ну что же! – с живостью воскликнул де Сартин. – Посмотрим! Он принял шкатулку из рук Лоренцы. Однако, немного подумав, он поставил ее на стол. – Нет, – сказал он, подозрительно посмотрев на нее, – открывайте шкатулку сами. – У меня нет ключа. – Как это у вас нет ключа? Вы мне приносите шкатулку, от которой зависит благополучие целого королевства, и говорите, что забыли ключ! – Разве так уж трудно ее взломать? – Нет, когда знаешь секрет замка. Минуту спустя он продолжал: – У нас здесь есть отмычки от всех замков; сейчас вам принесут связку ключей, – он пристально взглянул на Лоренцу, – и вы будете открывать сами. – Хорошо, – просто отвечала Лоренца. Де Сартин протянул молодой женщине ключики самой разной формы. Она взяла связку в руки. Де Сартин коснулся ее руки: она была холодна, словно выточена из мрамора. – Почему же вы не принесли ключа от шкатулки? – спросил он. – Потому что его хозяин никогда с ним не расстается. |