
Онлайн книга «Пехотная баллада»
— И я, сержант, — сказал Блуз. Одна лишь Полли увидела, что Джекрам поморщился. — Прекрасно, сэр, — ответил он. — Вы пойдете… то есть мы с Перксом пойдем с вами. Всем ясно? Тихонько ползите наверх — и чтоб никто, никто не двигался, пока не услышит мой сигнал… — Мой сигнал, — решительно поправил Блуз. — Я так и хотел сказать, сэр. Вперед, тихо и быстро. Бейте их не жалея, но оставьте в живых хотя бы одного. Пошли! Отряд разделился, и обе группы исчезли. Сержант выждал пару минут и двинулся вперед с удивительной для его толщины скоростью, так что Полли и лейтенант на секунду оказались в одиночестве. Отвергнутая Яшма наблюдала за их уходом. Деревья на склоне росли реже, но кустов все-таки было недостаточно, чтобы ухватиться. Полли поняла, что легче ползти вверх на четвереньках, цепляясь за корни и молоденькие деревца. Через некоторое время она почувствовала острый химический запах дыма. Она уже не сомневалась, что слышит и тихое щелканье. Дерево вытянуло руку и втащило Полли в тень. — Ни слова, — прошипел Джекрам. — Где руперт? — Не знаю, сержант. — Ч-черт. Нельзя вот так бросать руперта. Понятия не имею, что взбредет ему в черепушку, особенно теперь, когда он решил, что он тут главный! Ты за ним присматриваешь — ну так иди и найди его. Полли спустилась по склону и увидела Блуза, который цеплялся за дерево и тяжело дышал. — А, Перкс… — пропыхтел он. — У меня… кажется… приступ астмы… — Я помогу, сэр, — сказала Полли, хватая лейтенанта за руку и волоча вперед. — Вы не могли бы хрипеть чуть потише, сэр? Мало-помалу, толкая и подтаскивая, она доставила Блуза туда, где ждал сержант. — Рад, что вы к нам присоединились, сэр, — прошептал сержант, придавая лицу выражение идиотской почтительности. — Если вы будете так любезны и подождете здесь, мы с Перксом пойдем наверх и… — Я иду с вами, сержант, — перебил Блуз. Джекрам помедлил. — Да, сэр, — наконец ответил он. — Но при всем к вам уважении, сэр, я-то привык к стычкам… — Идемте, сержант, — сказал Блуз, распластываясь на склоне и хватаясь за кусты. — Да, сэр, — мрачно буркнул Джекрам. Полли тоже двинулась вперед. Трава здесь была короткой, исщипанной кроликами, там и сям торчали низенькие кусты. Изо всех сил стараясь не шуметь, она ползла туда, где слышалось щелканье. Висевший в воздухе химический запах стал сильнее. Подобравшись ближе, Полли увидела вспышки света и подняла голову. В нескольких шагах от нее стояли трое, отчетливо выделяясь на фоне ночного неба. Один держал какую-то трубу, примерно пяти футов длиной, взвалив один конец на плечо, а второй установив на треножник. Труба была нацелена на дальний холм. За спиной у человека с трубой стоял большой квадратный ящик. Сквозь щели пробивался свет, из маленького отверстия на крышке валил густой дым. — Перкс, на счет три, — сказал Джекрам, справа от Полли. — Раз… — Отставить, сержант, — тихо произнес Блуз слева от Полли. Она увидела, как на круглой румяной физиономии Джекрама появилось удивление. — Сэр?.. — Всем оставаться на местах, — сказал Блуз. Ящик продолжал щелкать. Военная тайна, подумала Полли. Шпионы. Враги. А мы лежим и наблюдаем. Все равно что смотреть, как из артерии вытекает кровь. — Сэр! — прошипел Джекрам, буквально дымясь от негодования. — Не двигаться, сержант. Я приказываю, — спокойно сказал Блуз. Джекрам подчинился, но это было обманчивое спокойствие вулкана, готового извергнуть лаву. Неумолимое щелканье продолжалось. Оно длилось целую вечность. Джекрам, лежа рядом с Полли, кипел от гнева и ворчал, как цепной пес. Воцарилась тишина. Полли услышала негромкие голоса. — Сержант Джекрам, — шепнул Блуз, — а теперь как можно скорее берем их. Джекрам вылетел из травы, как перепелка. — Вперед, парни! Хватай их! Когда Полли вскочила и побежала, ей вдруг показалось, что расстояние увеличилось само собой. Все трое обернулись, услышав крик Джекрама. Тот, что держал трубу, бросил ее и схватился за меч, но сержант обрушился на него, как лавина. Шпион совершил ошибку, отказавшись спасаться бегством. Несколько раз лязгнули мечи, потом началась рукопашная — а в рукопашной Джекрам сам по себе был смертоносным орудием. Второй шпион пробежал совсем рядом с Полли, но она бросилась к третьему. Он попятился, зажимая рот рукой, развернулся и оказался лицом к лицу с Маладиктом. — Не дай ему проглотить! — заорала Полли. Маладикт выбросил руку вперед и поднял извивающегося человека над землей, держа за горло. Операция прошла бы безупречно, если бы не подоспели остальные. Они вложили все силы в разбег, ничего не оставив для того, чтобы затормозить. Начались столкновения. Пленник ударил Маладикта ногой в грудь, и тот упал. Шпион попытался отползти, но врезался в Холтер. Полли перескочила через Игорину, чуть не споткнулась об упавшую Гум и торопливо поползла следом, уже на карачках. Шпион выхватил кинжал и принялся отчаянно размахивать им у нее перед носом, кашляя и хватаясь за горло свободной рукой. Полли выбила нож, забежала сзади и изо всех сил хватила мужчину по спине. Он упал. Прежде чем Полли успела в него вцепиться, чья-то рука подхватила шпиона, и голос Джекрама проревел: — Нельзя, чтоб бедняга задохнулся, Перкс! Левой рукой он двинул пленника в живот. Послышался такой звук, какой бывает, когда мясник бросает тушу на колоду. У шпиона глаза полезли на лоб, что-то большое и белое вылетело изо рта и упало за спиной у Джекрама. Сержант бросил свою добычу и повернулся к лейтенанту. — Я протестую, сэр! — заявил он, трепеща от ярости. — Мы лежали здесь и смотрели, как эти черти посылают свои проклятые сообщения, сэр. Они шпионы, сэр! Мы могли их взять сразу же, сэр! — А потом, сержант? — сказал Блуз. — Что потом? — Вам не кажется, что люди, которым они посылали сообщения, встревожились бы, если бы связь вдруг оборвалась? — спросил лейтенант. — Даже если так, сэр… — Теперь у нас в руках сигнальный аппарат, сержант, а их начальство об этом не знает. — Допустим, но вы сами сказали, что они шифруются, сэр… — Кажется, шифровальная книга тоже у нас, сержант, — сказал Маладикт, держа в руках нечто белое. — Этот человек пытался ее съесть. Она напечатана на рисовой бумаге. То еще лакомство, надо сказать. — А вы извлекли книгу, сержант, и, с вероятностью, спасли ему жизнь. Отличная работа! — воскликнул Блуз. — Но один все-таки ушел, сэр, — сказал Джекрам. — Скоро он доберется до… |