
Онлайн книга «Пехотная баллада»
Он вразвалочку шагнул вперед и сплюнул табачную жвачку прямо под ноги часовому. — Меня звать Джекрам, — сказал он. — Сержант Джекрам. Что касательно остального… решай сам. — Сержант Джекрам? — переспросил парень, и у него отвисла челюсть. — Да, дружок. — Тот самый, который убил шестнадцать вражеских солдат в Зопском сражении? — Всего десять, парень, но все-таки приятно, что ты об этом знаешь. — Тот самый Джекрам, который пронес генерала Фракка четырнадцать миль по вражеской территории? — Да. Часовой ухмыльнулся, блеснув в темноте зубами. — Мой папаша дрался с вами в Блундерберге! — Да уж, битва была что надо, — подтвердил Джекрам. — Нет, он имел в виду кабак. Он опрокинул вашу кружку, а вы двинули ему в рожу, а он пнул вас по шарам, а вы дали ему под дых, а он подбил вам глаз, а вы врезали ему столом, а когда он очнулся, ребята весь вечер поили его за то, что он почти три раза по вам попал, сержант. Он каждый год об этом вспоминает в тот самый день, когда напье… когда воспоминания одолеют. Джекрам ненадолго задумался, а потом ткнул в парня пальцем. — Джо Хубукурк? Улыбка расширилась так, что Полли испугалась, не отвалится ли у молодого человека полголовы. — Он прямо прыгать от радости будет, когда я скажу, что вы его помните, сержант! Папаша говорит — там, где вы нужду справите, трава не растет! — Ну, что я могу на это сказать, — скромно заметил Джекрам. Парень нахмурился. — А папаша думал, вы померли, сержант, — сказал он. — Спорю на шиллинг, что нет, — ответил Джекрам. — Как тебя звать, парень? — Ларт, сержант. Ларт Хубукурк. — Рад, что служишь? — Да, сержант, — верноподданно ответил Ларт. — Мы тут прогуляемся, парень. Передай папаше привет. — Обязательно, сержант! — парень стоял по стойке «смирно», как в почетном карауле. — Это такая честь для меня, сержант! — Вас правда все знают? — шепотом спросила Полли, когда они отошли. — Многие. По крайней мере, на нашей стороне. Не сочтите за похвальбу, но большинство врагов, которые мне попадались, не знают уже ничего. — А я и не думала, что здесь будет так, — произнесла Маникль. — Как? — Тут женщины и дети! Лавки! Я чую запах свежего хлеба! Похоже… на город. — Да, но то, что нам нужно, стоит не на главной улице. За мной, парни. Сержант Джекрам воровато нырнул в проход между двумя грудами ящиков и оказался рядом с кузней. Во мраке рдел горн. Здесь стояли палатки с откинутыми пологами. При свете фонарей работали оружейники и седельщики, в темноте мелькали тени. Полли и Маникль уступили дорогу мульему каравану. Каждый мул был нагружен двумя бочонками — но все они посторонились, пропуская Джекрама. Наверное, они тоже знакомы, подумала Полли. Похоже, сержант действительно знает всех и каждого. Джекрам шел как человек, которого ждут великие дела. Он приветствовал сержантов кивком, лениво отсалютовал нескольким попавшимся по пути офицерам, а всех остальных просто не замечал. — Вы здесь уже были, сержант? — спросила Маникль. — Нет. — А откуда же вы знаете, куда идти? — Вот именно, парень. Я тут не был, но я знаю, что такое военный лагерь, особенно когда успеешь окопаться… — Джекрам принюхался. — А, вот оно. Вы двое ждите тут. Он исчез между двумя грудами досок. Послышался негромкий разговор, и через несколько секунд сержант вернулся с небольшой бутылкой. Полли улыбнулась. — Ром, сержант? — Умница, мой маленький трактирщик. Ей-богу, вот было бы славно, будь это ром. Или виски, или джин, или бренди. Но эта штука называется иначе. Чистейшая бражка, вот что это такое. Натуральный «висельник». — Висельник? — переспросила Маникль. — Вышибает почву из-под ног — и ты труп, — объяснила Полли. Джекрам улыбнулся, как учитель, услышавший ответ смышленого ученика. — Точно, Маникль. То еще пойло. Стоит мужчинам собраться вместе, непременно кто-нибудь заквасит бражку в сапоге, очистит ее в старом чайнике и загонит остальным. Судя по запаху, эту штуку гнали из крыс. Вообще-то крысы неплохо бродят. Хотите глотнуть? Маникль попятилась от протянутой бутылки. Сержант засмеялся. — Умница, парень. Пей лучше пиво. — А почему офицеры не запретят? — спросила Полли. — Офицеры? Да что они знают, — сказал Джекрам. — И вообще я это купил у сержанта. Никто на нас не глядит? Полли всмотрелась в темноту. — Нет, сержант. Джекрам плеснул из бутылки на мясистую ладонь и вытер лицо. — Ах-х ты… Жжет как огонь. А теперь прополощем горлышко. Чтоб все как положено, — он быстро хлебнул из бутылки, сплюнул и воткнул пробку. — Ну и дерьмо. Ладно, пошли. — Куда мы идем, сержант? — спросила Маникль. — Теперь-то вы нам скажете? — В одно тихое местечко, где есть все, что нужно, — ответил тот. — Оно где-то тут… — От вас пахнет спиртным, сержант, — заметила Маникль. — Вас туда пустят, если почуют? — Да, Маникль, мальчик мой, в том-то и дело, — сказал Джекрам, шагая вперед. — В карманах у меня звенит, а изо рта разит выпивкой. То есть я богат и пьян. Что может быть лучше? Ага… сюда, в переулок… вот и оно. Да, я не ошибся, именно сюда нам и надо. Подальше от глаз. Деликатненько. Что-нибудь сушится на веревке, парни? Между коричнево-желтыми палатками, стоявшими в лощинке, тянулись несколько веревок для сушки белья. Лощинка была просто углублением, вымытым зимними дождями. Если с вечера на веревках что-то и висело, то все уже сняли, чтобы не отсырело от росы. — Жаль, — сказал Джекрам. — Ну да ладно, значит, придется испробовать вариант потруднее. Главное, ведите себя естественно и слушайте, что я говорю. — Меня т-трясет, сержант, — призналась Маникль. — Отлично. Очень натурально, — сказал Джекрам. — Нам сюда. Все тихо, никто за нами не следит, маленькая тропка ведет на верх оврага… Он остановился возле огромной палатки и постучал палкой по доске, стоящей снаружи. — «Креппкие галубушки», — прочитала Полли. — Да, да, этим дамам платят не за правописание, — Джекрам откинул полог палатки с дурной репутацией. Внутри, в некотором подобии прихожей, отгороженной парусиной, было тесно и душно. Дама в черном бомбазиновом платье, похожая на толстую ворону, поднялась с кресла и окинула всю троицу на удивление оценивающим взглядом. Этот взгляд прикинул даже приблизительную стоимость сапог. |