
Онлайн книга «Клиент с того света»
— Очень эффектно, — признался я. — Первым впечатлением было, что вы отрезали Гибсону голову. Она казалась такой материальной. — Не могу сказать, что ваша похвала была мне неприятной, — улыбнулся Вальехо. — Это всё, чем могу помочь. — Вы помогли больше, чем я рассчитывал. Большое спасибо. — Это мой долг. — Губы иллюзиониста снова расплылись в улыбке. Она провожала меня до самых дверей. Я вышел в коридор, вытер со лба выступивший пот, обнаружил, что брюки в области колен запылились, и склонился, чтобы их отряхнуть. — Я привёл Фероза, как договаривались. — Голос, прозвучавший над ухом, едва не заставил меня подпрыгнуть. В коридоре стояли двое: администратор и высокий мужчина лет пятидесяти с вытянутым подбородком, носом бывшего боксёра и глазами мудреца. — Очень приятно, Фероз, — сказал я, протягивая руку. Официант осторожно пожал. Я знал, в уме он прикидывает, зачем сюда явилась полиция и чего от него, собственно, требуется. Сложилось впечатление, что у Фероза были проблемы с законом и он опасается, как бы они не вышли ему боком. Пожалуй, после увиденного у Вальехо нужда в допросе других свидетелей вроде бы отпадает. С убийством Хэмптона и так всё ясно: нет никаких сомнений, оно — дело рук Гибсона, но я решил не отказываться от намеченного плана. — Мы можем занять ваш кабинет? — спросил я у администратора. Администратор кивнул. — Да, там не заперто. Вас не будут беспокоить. Фероз, постарайтесь вести себя так, чтобы у господина следователя не сложилось неправильного впечатления о нашем заведении. Официант кивнул. Удовлетворённый администратор устремился куда-то в глубь коридора, суетливо размахивая руками. В кабинете было душно. Я открыл форточку, набрал полную грудь воздуха и устроился напротив Фероза. — Сидел? Не знаю, что заставило меня сделать такой вывод. Возможно, тюрьма накладывает на человека особенный отпечаток, понятный тем, кому привелось коротать дни и ночи за решёткой. Фероз был стреляным воробьём, и вопрос не застал его врасплох. Он не стал запираться: — Было дело. — За что? — Так, по глупости. Хозяин, конечно, не знает, иначе бы вышиб меня в два счёта. — Можешь не беспокоиться, закладывать тебя я не собираюсь. — Спасибо, — усмехнулся Фероз. — Однако взамен попрошу быть со мной искренним, — продолжил я. — Да что уж там, спрашивайте, — обречённо произнёс Фероз. — Вы ведь меня теперь в покое не оставите. — С чего вы так решили? — не понял я. — Да ладно, дело обычное, — горестно вздохнул Фероз. — Велите, чтобы я следил за посетителями, замечал, что и как, а потом отчитывался в участке. В противном случае стуканёте начальству. Все вы полицейские одинаковые. — Даю слово, что от меня этого ты не услышишь, — заверил я. — Мне всё равно, сколько ты мотал в тюрьме. Я расследую убийство, и если поможешь разоблачить убийцу, мы больше никогда не встретимся. — Слишком сладко поёте, — недоверчиво покачал головой официант. — Слушай, Фероз, хочешь — верь, хочешь — не верь. Я на тебя давить не собираюсь. — Хоть и не привык я верить полиции, но вам всё же поверю. Другого выхода у меня всё равно ведь нет, — печально сказал Фероз. — Точно, — негромко произнёс я. — Вас ведь недавний жмурик интересует? — Только он и ничего больше. — Так я ведь вряд ли смогу что добавить. — А ты постарайся, — попросил я. — Спасибо скажу. — Вот уж век мне бы не слышать вашего спасибо, — хмыкнул Фероз. — Значит так, господин хороший. Когда этого бедолагу замочили, я был на кухне, с поваром кое-что согласовывал насчёт заказа. Слышу крик истошный, будто режут кого. Меня как кипятком ошпарили. Бегу в залу, батюшки-светы — толпа народу, и все вокруг столика, который я обслуживаю, стоят. Протиснулся, может, думаю, плохо кому стало, помочь надо. Я ведь многое умею, приходилось людей откачивать. Смотрю, а помощь-то не нужна: майор ткнулся носом в тарелку, будто спит, в спине ножик, под столом лужа кровищи. Пощупал руку, пульса нет — как есть жмурик. Вызвали полицию, а дальше как обычно. В участок уже три раза таскали. Надоело, честное слово. Официант замолчал. — Это всё? — недоверчиво спросил я. — Всё, — с наигранной искренностью ответил Фероз, но я почувствовал в его интонации фальшь. — Точно? — Как на духу, — выпалил Фероз, отводя глаза в сторону. Э, нет, шалишь, братец. Что-то от меня скрываешь. И вид у тебя подозрительный. — А ведь не договариваешь, Фероз. Не знаю, что именно, но не договариваешь. Раз уж начал колоться, колись до конца. Я ж с тебя шкуру спускать не собираюсь. Я устремил на него проницательный взгляд, под действием которого официант сразу съежился и сразу стал меньше ростом. — Было кое-что ещё, — признался он. — Так, ерунда… Пустяк, разотри и выкинь. — Ну? Что за пустяк? — заинтересовался я. — Так вот, после убийства я обнаружил странную вещь. На столе убитого осталось нетронутое блюдо — рыба в соусе «Лер де буж» и бокал с красным вином «Сюр ле пре». — И что это могло значить? — не понял я. — Никто из сидевших за столиком гостей не заказывал ни рыбу, ни красное вино. Не сомневайтесь. — Откуда такая уверенность? — Этот столик обслуживал только я. Другие официанты не имели права принимать заказы. Так распорядился хозяин, и никто из нас не осмелился бы перечить. — Интересно, — задумчиво произнёс я. — Ты говорил об этом на допросе? — Да, — кивнул Фероз, — но меня не слушали. Следователю это показалось несущественным. Есть ещё интересная деталь. В тот день у нас к каждому столу был прикреплён отдельный официант. Всё же гости собрались непростые, и хозяин чуть в лепёшку не разбился. Поскольку персонала не хватало, пришлось нанять людей из агентства. Мы половины из них в лицо не знали. — То есть под видом официанта мог шуровать кто угодно, не рискуя быть замеченным. — Вот именно! — довольно осклабился Фероз. — А если хотите узнать ещё одну занятную штуковину — навестите Гвидо. Он вам ещё кое-что расскажет. — Кто такой Гвидо? — Официант наш. Он сейчас дома отлёживается. Плохо ему. — А что случилось? — Сотрясение мозга, — пояснил Фероз. — И приключилось оно аккурат в тот вечер, как вашего типа пришлёпнули. Только ваших Гвидо почему-то не интересует. Я так понял, вы уже кого-то сцапали и теперь на него дело шьёте. |