
Онлайн книга «Неуловимая невеста»
— И это хорошо. Нужно поскорее убраться с этой сырости, пока холод не проник в кости. Все уже успели забыть английские зимы. Вулверстон указал, что им необходимо остановиться в «Уотермен инн» на Касл-стрит. Они без труда добрались до гостиницы. Назвав свое имя у стойки. Гарет обнаружил, что комнаты им уже отведены: весь первый этаж левого крыла здания. — Комнаты сняты джентльменом, который ждет вас в баре, сэр. — Хозяин кивком показал на дверь справа. — Он или его друг приходили сюда каждый день всю последнюю неделю. Прикажете сходить за ним или… — Не стоит, — отказался Гарет и, взглянув на Эмили, пояснил: — Гвардейцы Вулверстона… скорее всего. Они разместились в комнатах, после чего Гарет шепнул Эмили: — Хочешь переодеться или… пойдем посмотрим? Вместо ответа она шагнула к двери, и они направились в бар. За маленькими столиками расселись посетители: парочки и друзья, решившие согреться пивом в конце зимнего дня. В камине горел веселый огонь. Остановившись на пороге, Гарет оглядел присутствующих и мысленно отметил шатена, сидевшего в кабинке у боковой стены и пытавшегося читать газету в тусклом свете настенной лампы. Незнакомец как раз бросил взгляд в их сторону и тут же подобрался, словно перед прыжком. Гарет с улыбкой повел Эмили к кабинке. Мужчина встал во весь свой шестифутовый рост. Густые брови нависли над проницательными зеленовато-карими глазами. — Майор Гамильтон, — утвердительно сказал он с той же уверенностью, какую чувствовал Гарет, приближаясь к этому человеку. Каждый словно узнал родственную душу. Гарет с улыбкой протянул руку. — Гарет. Вулверстон никогда не называет имен. — Никогда, — подтвердил незнакомец. — Я Джек Уорнфлит, и моя обязанность позаботиться о том, чтобы вы благополучно проделали остаток пути. Гарет представил Эмили. Джек пригласил их в кабинку, после чего принес напитки: вино с пряностями для Эмили, эль для себя и Гарета. Кода он вернулся и поставил на стол стаканы, Гарет, оглядев зал, начал: — Кстати, о нашем дальнейшем путешествии… — Да, но сначала вот что: у вас нет никаких жалоб? Сколько с вами людей? Гарет ответил. — Значит, комнат на всех достаточно. Прежде чем мы поговорим о наших планах, скажите, как вы сюда добрались? Он многозначительно взглянул на Эмили, и Гарет вспомнил, что никто не знал, что она с ним. — Не уверен, что вы знаете, как начиналось это приключение, но мисс Энсуорт сама доставила нам в Бомбей письмо, которое вез Макфарлан. Джек с возрастающим уважением смотрел на Эмили. — Мне говорили, что это была какая-то леди. Должен сказать, я очень рад, что встретил вас, мисс Энсуорт. — Как оказалось, Эмили покинула Бомбей в то же время, что и я, и наши дороги пересеклись в Адене, по счастью, как оказалось, ибо служители культа преследовали и ее. Оттуда.. И Гарет продолжал кратко рассказывать о том, что с ними произошло, ограничиваясь сухой информацией. Слушая его, Джек удовлетворенно кивал. — Я, как всегда, не знаю, что планирует Ройс… Вулверстон, но подозреваю, что, учитывая количество врагов, которых вы умудрились уничтожить в Булони, он считает это чем-то вроде победы. Вы одна из подсадных уток и сделали именно то, чего от вас ожидали: отвлекли врагов и уменьшили их количество. — Вы слышали что-то о других курьерах? — взволнованно спросил Гарет. — Делборо здесь. Прибыл два дня назад через Саутгемптон. Должно быть, сначала приехал в Лондон, потом в Кембридж и, наконец, в Сомершем-Плейс. О двух других пока ничего не слышно. — Так каков наш дальнейший маршрут? — Ваша первая остановка — Маллингем-Мэнор. Это фамильное поместье Трентама, еще одного гвардейца, в Суррее, недалеко отсюда. Как только мы доставим вас туда, будем ждать дальнейших приказаний. Но уже поздно, и вам нужно поужинать и выспаться. Если у вас достаточно людей, чтобы выставить часовых на всю ночь… — Да, мы уже привыкли. — Прекрасно, В таком случае я поскачу в поместье с известием о вашем прибытии, и мы пошлем гонца к Ройсу. Утром мы с Трентамом позавтракаем с вами и согласуем наши планы. Как думаете, мы сможем завтра же отправиться в путь? Гарет решительно кивнул и краем глаза увидел, как Эмили сделала то же самое. — Разумеется. — Превосходно. Джек встал, и они последовали его примеру. Снова обменялись рукопожатиями. И Джек отсалютовал обоим. — До завтра! С этими словами он направился к выходу. Гарет повел Эмили в спальню. Дядя плелся по дороге, даже не зная, куда она ведет. Темнота сгущалась. Жители Булони выгнали его из города. Он все еще не оправился от потрясения: эти простолюдины посмели дотронуться до его августейшей персоны! Он отправился в шато, ожидая найти людей, оружие и тайник с деньгами. Но шато опустело. Кто-то нашел тайник и забрал деньги. Дядя бездумно повернул на юг. Он отказывался думать о сыне. Майор солгал, наверняка солгал. Тюремщики сообщили ему, что «кобры» напали на майора на пристани, но снова потерпели поражение. Нападавшие убиты. Неужели никого не осталось? В этот момент от деревьев отделилась тень. Дядя потянулся к ножу, которого у него не оказалось. Но узнав лицо под капюшоном плаща, почти обрадовался. — Сколько у нас осталось людей? Акбар не пошевелился. Не ответил, пока Дядя не подошел ближе и не воззрился на него. — Ни одного. — Все погибли? — Дядя был не в силах поверить такому провалу. — Значит, нам нужно пересечь канал и присоединиться… — начал он. — Нет. Дядя моргнул и снова уставился на Акбара: — Что значит «нет»? — Он словно впервые заметил, какие холодные, безжалостные глаза у этого Акбара. — То и значит… Дядя почувствовал, как острая сталь пронзила кожу, вошла между ребрами… Губы Акбара презрительно скривились. — Я ждал тебя, старик, чтобы сказать тебе… — Он вогнал клинок по самую рукоять. — Вот это последнее деяние, которое я совершу во имя Черной Кобры. Вырвав клинок из раны, Акбар отступил, и Дядя мешком свалился на землю. — Во славу Черной Кобры, — добавил Акбар. Для Гарета и Эмили вечер прошел в суматохе приготовлений и попытках приспособиться к почти забытому образу жизни англичан. Этикет диктовал им необходимость ужинать отдельно от других, в закрытой столовой. Они нашли забавным повторное знакомство с английскими блюдами. |