
Онлайн книга «Тайная любовь»
Габриэль заглянул ей в лицо: — Похоже, я попал в точку. Боже мой! Подумать только! Линкольнс-Инн, Бонд-стрит, Брутон-стрит! Он помолчал, потом спросил: — Скажи мне, зачем ты это затеяла? Она не отвечала. — Постой-ка, я попытаюсь догадаться сам. Ты пропустила свое время, свой сезон, но тебе пришлось-таки приехать в Лондон, чтобы представить свету Мэри и Элис. И тогда ты, решив развлечься, выбрала для этой цели меня. Горечь душила его. Эта женщина нанесла ему гораздо более чувствительную рану, чем он мог бы вообразить. Она лишила его брони, нашла в ней уязвимое место, отняла возможность защищаться. Он и не подозревал этой своей слабости, пока она ее не нащупала. Теперь ему оставалось только проклинать ее. Но самой болезненной для него раной, кровоточившей где-то глубоко внутри, было то, что, хорошо зная его, она ему не доверилась. К тому времени когда музыка заиграла медленнее, он почувствовал, что ему удалось спасти крохотную частицу своей гордости и самоуважения; красный туман гнева перед его глазами внезапно рассеялся, и он увидел слезы на ее глазах. Музыка прекратилась. Некоторое время Алатея оставалась неподвижной в его объятиях, однако все ее тело вибрировало от подавляемых чувств. Тем не менее она бестрепетно встретила его взгляд. Ее глаза застилали слезы, но Габриэль сумел разглядеть в них боль и ярость. — Ты и понятия не имеешь, о чем говоришь. Каждое ее слово было произнесено отчетливо и ясно. Прежде чем он успел ответить, она вырвалась из его рук, повернулась и убежала, оставив его одного. На следующее утро за завтраком Алатея ощущала все усиливавшуюся панику. Ей казалось, что над ее головой занесен топор палача, но у нее не было сил бежать от него. Она чувствовала себя физически опустошенной после бессонной ночи. Не показывать своего состояния и казаться спокойной стало ее второй натурой, но все, на что она была способна сегодня, это улыбаться своим домашним и делать вид, что ничего не случилось. В желудке у нее было пусто, но есть она не могла и с трудом заставляла себя медленными глоточками пить слабый чай. Голова ее при этом оставалась вполне ясной и в то же время какой-то пустой, будто злые слова Габриэля лишили ее способности мыслить самостоятельно. Она слушала веселый щебет сестер и черпала слабое утешение в их любви и нежности. Подошел Крисп и, откашлявшись, сообщил: — Мистер Кинстер здесь, миледи. Он хочет поговорить с вами. Алатея подняла глаза. — Здесь? Нет, не может быть! — Она осеклась, но тут же овладела собой: — Который Кмнстер? — Мистер Руперт. Так он все-таки пришел… Сирина взмахнула пухлой ручкой: — Пригласите его позавтракать с нами, Крисп. — Нет! Он все равно наверняка откажется. Поднявшись с места, Алатея положила салфетку на тарелку и добавила: — Уверена, что он не думает сейчас о ветчине и сосисках. — Ну, если ты действительно уверена… — Сирина нахмурилась. Алатея быстро пояснила: — Это деловой визит. Нам надо кое-что обсудить. — О! Если так… Сирина хотела прибавить еще что-то, но потом передумала и занялась своим завтраком. Выскользнув из комнаты, Алатея сообразила, что ее слова не были простой отговоркой или ложью. То, о чем хотел поговорить с ней Руперт — Габриэль, было связано с их небольшим делом и все же не сулило ей ничего хорошего. Она понимала, что разговор будет не из легких. Крисп провел Габриэля в небольшую тихую комнату с окнами, выходившими в сад. Маловероятно, что здесь их кто-то побеспокоит. Подумав об этом, Алатея поморщилась. Она отпустила Криспа, и они остались одни. Габриэль тотчас же повернулся к ней. Она вскинула голову. — Не нужно, чтобы нас прерывали. Поколебавшись с минуту, Алатея подошла к двери. Щелкнул замок. Потом она посмотрела на него, выпрямилась я сжала руки. Габриэль продолжал изучающе смотреть на нее. — Иди сюда. Алатея снова заколебалась, но ее будто тянула какая-то неведомая сила. Что это — угроза? Она с трудом заставила себя шагнуть к нему. Это было самое трудное мгновение за всю ее жизнь — пройти через комнату под его взглядом. Когда она остановилась и снова встретила его суровый жесткий взгляд, то поняла, что он все рассчитал и ожидал именно этого. — Что, черт возьми, происходит? Он с трудом сдерживал гнев. Она перевела дух, стараясь выиграть время и собраться с силами. — Все, что я тебе рассказала, представляясь графиней, — правда, кроме… — Кроме того, что твой так называемый покойный муж на самом деле твой отец и что юный Чарлз это Чарли, Мария — Мэри, а Алисия — Элис. Да еще Серафина, а на самом деле Сирина. Это я сообразил. — Ну вот, теперь все. — Она пожала плечами. — Что еще ты хочешь знать? — Неужели положение так ужасно? — Да. — Но тогда зачем ты придумала графиню? — Если бы я написала тебе прямо, не посвящая в ужасное финансовое положение моей семьи, разве ты стал бы заниматься этим расследованием? Ты передал бы дело в руки своего Монтегю, и этим бы все кончилось. — Если бы ты рассказала мне… — Поставь себя на мое место. Ты стал бы рассказывать кому-нибудь о том, что близок к полному разорению? После минутного раздумья Габриэль кивнул: — Ну хорошо, я готов понять, почему тебе не хотелось посвящать меня во все подробности. Но все-таки при чем тут графиня? Алатея слегка улыбнулась: — А разве это не сработало? Он ждал, но она не произнесла больше ни слова. — Я так полагаю, ни твой отец, ни Сирина не знают об этом маскараде? — Разумеется, нет. — А кто-то посвящен? — Никто, кроме некоторых наших слуг. — Твой кучер… как его? Джейкобс? Она кивнула. — И кто еще? — Нелли, Фиггс, мисс Хелм, Коннор, Крисп, конечно. Да еще Фолуэлл. Это все. — Все? — Габриэль недовольно сжал губы. Алатея бросила на него хмурый взгляд: — Я не думаю, что это может повредить делу. Они преданы мне и всегда точно выполняют мои указания. Габриэль недоверчиво посмотрел на нее, потом сделал ей знак не шевелиться. Подойдя к двери, он щелкнул замком. Дверь распахнулась — за ней стояли Нелли, Крисп, Фиггс и мисс Хелм… |