
Онлайн книга «Все о любви»
— Гм. — Филлида мгновенно представила себе лицо этого степенного, консервативного, чопорного джентльмена. — Я не получу права на практику, и мы никогда не сможем пожениться. — Роберт умоляюще посмотрел на нее. Филлида постаралась изобразить ободряющую улыбку: — Мы найдем их. Роберт обрадованно схватил ее руку: — Не могу выразить, как я вам благодарен, — вы настоящий друг. Филлида аккуратно высвободила руку и подумала, что предпочла бы быть плохим другом. Но, увы, не могла. Кроме всего прочего, она дала слово. Филлида отвернулась от Роберта и обнаружила, что Люцифер находился совсем близко. Оркестр заиграл вальс. Тогда Филлида сделала шаг навстречу Роберту и, положив руки ему на плечи, попросила: — Потанцуйте со мной. Он в изумлении уставился на девушку: — Я? Но почему? — Потому что вы можете оказать мне этим услугу и потому что я не хочу танцевать с кем-либо еще. Кружа Филлиду в танце, Роберт пробормотал: — Вы пытаетесь отвлечь меня. — Возможно. На самом деле она пыталась отвлечь себя, а он просто идеально подходил для этого случая. Как Мэри Энн могла быть такой идиоткой, чтобы записывать такие вещи? Обычная глупость потерявших разум от счастья — Филлида только так могла это объяснить. Солнце ярко сияло, воздух был чист и свеж, когда она спускалась с холма. Все, кто был в церкви в это воскресное утро, стремились домой так же, как она. В десяти шагах позади шел Джем — воплощение ее уступки мужскому представлению о женской беспомощности. Ее тетушка и остальные дамы отправились домой в экипаже, но Филлида решила вернуться домой прямой дорогой через лес. И через Мэнор. Все обитатели Мэнора были в церкви, даже конюх, прибывший совсем недавно. Брислфорд сообщил ей, что мистер Кинстер предпочел, в свете последних событий, остаться присмотреть за домом. Интересно, это настоящая причина или Люцифер относится к тем прихожанам, что крайне нерегулярно бывают на службе? Филлида пересекла дорогу и повернула к Мэнору. Помедлив у ворот, она попыталась придумать благовидный предлог для своего визита. Из-за слегка приоткрытой парадной двери Люцифер наблюдал ее колебания. Он был глубоко погружен в бумаги, когда какое-то неясное чувство охватило его. Он встал и подошел к окну библиотеки. Взгляд наткнулся на фигурку, решительно спускающуюся по склону холма. Несмотря на то что лицо Филлиды скрывал зонтик, цель ее прогулки нетрудно было угадать. Он поджидал ее в холле, не желая демонстрировать слишком уж явное нетерпение. Любуясь нежными линиями ее плеч и груди, мягкими темными волнами волос, Люцифер рассматривал девушку издалека, а затем шагнул вперед. Завидев его, она слегка напряглась. Не страх, но настороженность — предвкушение. Он подошел ближе, остановившись под аркой, увитой розами. Здесь можно было удобно привалиться плечом, что Люцифер и сделал, скрестив на груди руки. Она смотрела на него, пытаясь понять его настроение и намерения. Люцифер не спешил прийти ей на помощь. Наконец, слегка вскинув голову, она проговорила: — Доброе утро. Брислфорд сказал, что вы остались присмотреть за домом. Надеюсь, взломщик больше не появлялся? — Нет. Все было тихо. Она подождала, затем продолжила: — Интересно, не нашел ли Коуви что-нибудь — страшно ценную книгу или еще что-то, что могло стать поводом для убийства. Как много он может рассказать ей? — Вы когда-нибудь слышали сплетни о леди Фортмен? Ее глаза округлились: — Леди Фортмен? Бог мой, нет! Но Люцифер не стал продолжать. Он смотрел на Филлиду, и по его лицу невозможно было ничего прочесть. Помолчав несколько мгновений, девушка вынуждена была спросить: — Но в чем дело? Что вы нашли? — Надпись в книге. — И что там говорится? — А что вы делали в гостиной Горация в прошлое воскресенье? Филлида рассердилась. Подоплека предыдущей сцены стала ясна. — Вы же знаете, что я не могу рассказать вам — пока. — Потому что это касается кого-то еще? Сжав губы, она кивнула: — Да. Они пристально смотрели друг на друга. Он оставался спокоен, но мрачен, почти угрожающ и дьявольски красив, особенно в окружении цветущих белых роз. Наконец он шевельнулся, по-прежнему не отводя от нее глаз. — Надеюсь, когда-нибудь вы будете мне доверять. Поклонившись, он повернулся и направился к двери. Через пару шагов остановился и проговорил, не оборачиваясь: — Идите домой через деревню. Пока убийца не пойман, лес и заросли не место для вас. — И скрылся в доме. Филлида смотрела ему вслед. Затем вернулась к Джему, послушно дожидавшемуся ее за воротами, и, надев привычную маску сдержанности, отправилась домой — через деревню. Разумеется, она верила ему — и он это знал! Филлида с досадой поставила на стол медную вазу и вышла в помещение церкви. Она направлялась к купели. Цветы, которые она приготовила в субботу, едва пережили следующий день. Обхватив обеими руками тяжелую вазу, она с трудом приподняла ее. Осторожно двинулась в сторону ризницы; меньше всего она сейчас хотела намочить платье. Как он мог сомневаться, что она верит ему? Он знал — обязан был знать после того, что произошло между ними. Знал, но сказал это, только чтобы оказать на нее давление. Он говорил вовсе не о доверии, а о том, кто является лидером. О том, что она все еще не уступила ему и не рассказала то, что он хотел знать. В таком случае, как насчет того, доверяет ли он ей? Она же объяснила, что расскажет все, как только сможет! И что он имел в виду, говоря о том, что заросли кустарника небезопасны для нее? «Я буду бродить по кустам, когда захочу!» Слова, вырвавшиеся у нее сквозь зубы, эхом прозвучали в пустой ризнице. Аккуратно нащупывая дорогу, Филлида вышла во двор позади церкви. Небо потемнело, вполне отвечая ее настроению. Ничего не видя за огромной вазой, она повернула к груде увядших цветов… Черный мешок накрыл ее голову. Она почувствовала веревку на шее. В следующее мгновение веревка стала затягиваться. Филлида отбросила вазу, и та со звоном ударилась о камень. Затем с силой двинула локтем куда-то назад и с удовлетворением услышала глухое «Уф!». Это был мужчина, и он оказался больше, тяжелее и сильнее, чем она. Филлида мгновенно вспомнила все, чему успела научиться за годы своих шутливых стычек с Джонасом. Она ухватилась за веревку обеими руками, наклоняясь вперед, пытаясь лишить нападающего равновесия. И тут же резко выпрямилась, ударив его головой в подбородок. Веревка ослабла настолько, что ей удалось продеть под нее руку. |