
Онлайн книга «Все о любви»
— Мисс Тэллент, — приветствовал он девушку, затем посмотрел на Люцифера. — Доброе утро, лейтенант Найлс. — Филлида жестом указала на своего спутника. — Позвольте представить вам мистера Кинстера. Он новый житель Колитона. — О-о? — с вежливым удивлением произнес лейтенант, пожимая протянутую руку. — Значит ли это, что вы будете участвовать в деятельности Колитонской компании по импорту? — Некоторым образом. В основном в качестве консультанта. Филлида вновь завладела вниманием Найлса: — Я только хотела проверить с вами итоговые суммы и выяснить, не должны ли мы изменить что-нибудь в платежах. — Конечно, конечно. — Найлс указал на дверь в кабинет. — Давайте пройдем сюда. Они прошли в кабинет, где он и Филлида стали обсуждать, поставки каких товаров ожидаются в ближайшем будущем и каковы на них налоговые ставки. Люцифер сидел поодаль и слушал, насколько квалифицированно Филлида вела беседу, направляя разговор в нужное ей русло. Она была деловой женщиной до мозга костей. Наконец, уложив в сумочку лист с последними тарифами, Филлида поднялась из-за стола. Когда они уже вышли от Найлса и оказались на набережной, она спросила: — Тебя что-то развеселило? — Абсолютно ничего. Я просто восхищен. Мне лишь пришло в голову, что ты могла бы помочь мне в делах ничуть не меньше, чем я тебе с компанией. И, взяв девушку за руку, Люцифер повернул к «Русалке». — В делах? И чем ты занимаешься? Рассказ о его бизнесе занял весь ленч и даже чуть больше. К тому времени, когда он закончил, коляска уже катилась на восток по дороге вдоль берега. Филлида была крайне заинтересована услышанным. — Кто бы мог подумать. Я думала, ты просто светский щеголь, и все твои дела состоят в посещении балов и салонов. — И в этом тоже. По вечерам. Но нужно же чем-то заниматься целыми днями. — Хм-м. — Она смерила его взглядом. — Значит, теперь ты всерьез заинтересовался разведением скота? — Учитывая, что у меня теперь есть земля, было бы глупо не использовать ее. И разведение лошадей, например, было бы достойной альтернативой коллекционированию. — Я не думала об этом, но полагаю, что так… — Вдруг Филлида схватила его за руку: — Стой! Натянув поводья, Люцифер резко остановил коляску: — Что случилось? Она повернулась на сиденье, глядя назад. Направляясь в сторону Эксетера, по дороге шел мужчина. — Шляпа! Люцифер развернул экипаж. — Спокойно, — предупредил он, когда они поравнялись с этим человеком. — Добрый день. Мужчина остановился, приветственно коснувшись шляпы, которая даже на самый поверхностный взгляд выглядела чужеродной на голове этого работяги. — И вам добрый день, сэр. Мэм. — Эта шляпа, — сразу же начала Филлида. — Давно она у вас? Подозрение и настороженность мелькнули в глазах незнакомца. — Я нашел ее, честное благородное слово. Я ее не украл. — Я вас и не обвиняю. — Филлида ободряюще улыбнулась. — Мы просто хотели бы знать, где вы ее нашли. — Там дальше по берегу. — Как далеко? У Сидмута? — Э-э… еще дальше. Я вышел из Эксмута и решил забраться чуть подальше от побережья. Там есть такая милая тихая деревенька под названием Колитон. — Да, мы знаем, — сказал Люцифер. — Я точу ножи. — Точильщик показал на мешок у себя за спиной. — После того как я закончил работу в деревне, пошел на запад, потом на северо-запад — там есть дорога в Хонитон, куда я собирался. По дороге я и нашел шляпу, сразу за Колитоном. Филлида кивнула: — Вы, должно быть, прошли вверх по улице, за церковью и кузницей… — Э-э, точно так. — А потом там есть небольшой спуск, овраг, потом вы опять поднимаетесь на гребень — остановите меня на том месте, где вы нашли шляпу, — а затем высокие ворота, потом дорога сужается и идет вниз по направлению к морю… — Вот тут! Тут я ее и нашел! Она валялась у живой изгороди, как раз у поворота к морю. Я ее поднял, отряхнул — никакой метки на ней не было. Огляделся, но на мили вокруг не было ни души. Ну я и пошел дальше. — Держите. — Люцифер протянул парню две гинеи. — Одна за шляпу, вторая за помощь. Вы сможете купить себе приличную кепку, снять комнату, пообедать, еще и на выпивку останется. Точильщик просиял: — В добрый денек я нашел эту шляпу! С этими словами он протянул головной убор Филлиде. — А в какой именно день вы ее нашли? — уточнил Люцифер. Точильщик почесал в затылке: — Я вышел из Эксмута в понедельник, день шел до Колитона. Переночевал в покойницкой при кладбище, а на следующее утро отправился в Хонитон — вот в тот день и нашел шляпу. — То есть во вторник? — Ага, только не в этот вторник. А который перед этим — я ж неделю был в Хонитоне, а потом пошел в Сидмут. — В прошлый вторник, — кивнул Люцифер. — Спасибо вам. Парень посмотрел на монеты в ладони: — Да это вам спасибо, сэр. Они оставили работягу радоваться неожиданной удаче, а сами продолжили путь. Филлида держала шляпу на коленях, внимательно разглядывая ее. — Неудивительно, что мы не могли ее найти. Наверное, убийца сразу же от нее избавился. — Высокие ворота, которые ты упомянула, — это ведь въезд в Белликлоуз-Мэнор, насколько я помню. Филлида кивнула. — А что находится у поворота к морю? Она вздохнула: — Боковой въезд в Белликлоуз. Это даже не ворота, а просто проем в живой изгороди, но он всегда там был. Каждый, кто едет верхом в Белликлоуз, проезжает именно там, если только он не направляется прямиком в деревню. — Следовательно, если кто-то выехал из Белликлоуза и, возвращаясь, не собирался проезжать через деревню, он непременно воспользуется этим входом? — Да. — Тон, которым Филлида произнесла это, заставил Люцифера внимательно посмотреть на нее. — О чем ты думаешь? — Значит, это должен быть Седрик. — Ну, существуют и другие варианты. — Например? — Для начала, эта шляпа может принадлежать вовсе не Седрику. — То, что я не могу припомнить его в этой шляпе, вовсе не означает, что она не его. — Точно так же нельзя утверждать, что шляпа принадлежит Седрику лишь на том основании, что он большой любитель шляп вообще. Я, например, считаю, что это не его вещь. |