
Онлайн книга «Все о страсти»
— Прекрасная мысль! — одобрительно кивнула Хенни. — Немедленно поговорю с моими парнями. Эдвардс поклонился и исчез. — Я тоже приду, — объявил Хорэс, подхватив дам под руки и направляясь к выходу. — Невозможно пропустить столь волнующее событие. — Обязательно приходите, — обрадовалась Франческа. — Закончим — и устроим пикник с чаем и булочками! — Правильно! — провозгласила леди Элизабет. Джайлз заметил выражение глаз Франчески, именно такое, когда она принималась лихорадочно строить планы. — Прошу меня простить, я должна немедленно потолковать с Уоллесом, — извинилась она. — Разумеется. Увидимся завтра. Они помахали ей на прощание. Джайлз решил проводить мать. Она отошла от Хорэса и сейчас смотрела вслед супружеской чете, медленно бредущей к парку. Джайлз обреченно наклонил голову, предчувствуя нотацию. Но мать улыбнулась: — Тебе невероятно повезло. — Знаю, — кивнул он. Ее улыбка стала еще шире. Погладив его по руке, она направилась вслед за Хорэсом и Хенни. Он прекрасно сознавал, как ему повезло. На следующий день Джайлз шагал между сливовых деревьев, окруженный толпой слуг, как из замка, так и из вдовьего дома, и упивался музыкой их болтовни. Мать, Хорэс и Хенни тоже были здесь. Франческа выдала им корзины и велела собирать ягоду с низко нависших ветвей. Хенни уже успела выпачкать старое канифасовое платье. И она, и леди Элизабет откровенно веселились. К деревьям были прислонены лестницы. На каждой было по два сборщика. Еще четверо укладывали ягоды в большие плетеные корзины. В саду царила праздничная атмосфера. Подготовка к празднику закончилась. И теперь люди искренно радовались. То, что всегда считалось обязанностью, неожиданно превратилось в развлечение. После работы неплохо и повеселиться. Джайлз, искавший жену, подумал, что вот сейчас, на глазах у всех, создается традиция. — Мы отнесем корзину на телегу, мэм. — Только поосторожнее. Джайлз поднял глаза. Его неотразимая жена, в простом яблочно-зеленом дневном платье, примостилась на самом верху лестницы. Она потянулась к ветке, сорвала две сливы и сжала в ладони, ожидая возвращения помощников. Джайлз ступил под дерево. Франческа ослепительно улыбнулась: — Я все гадала, где ты. — Гоняюсь за тобой. Он поднял руки, и она вручила ему ягоды. — Вот она, я! — Вижу. Их глаза встретились. Держась за ступеньку, она сорвала еще одну сливу, поднесла ко рту и надкусила. Красный нектар полился по губам. — До чего же сочные! Она откусила еще раз и протянула ему: — Попробуй. Поколебавшись, он положил в рот сливу. И в самом деле истекает соком. Наслаждаясь вкусом, он наблюдал, как она старательно обводит губы язычком. — Милорд! Джайлз обернулся. Помощники Франчески вернулись с пустой корзиной. — Поставьте здесь, — велел он, показав на землю. — Я буду собирать сливу вместе с ее милостью. Другие тоже нуждаются в помощи. Парни, ухмыляясь, побежали к своим друзьям. Джайлз доел сливу и взглянул на жену: — Начнем? Она рассмеялась. И снова потянулась к веткам. Разгорелось настоящее состязание за то, кто раньше обберет первое дерево. Судьей выбрали Эдвардса. Когда раздались первые победные крики, он поковылял туда, поднялся наверх, проверил, не осталось ли слив, и объявил имена победителей. Сами победители вопили и приплясывали. Послышался хор похвал, а потом остальные поспешно вернулись к работе. Лестницы переставили в следующий ряд. В саду было двадцать четыре сливы, узловатых старых ветерана, за которыми Эдвардс бережно ухаживал. Скрипевшую под грузом подводу дважды отправляли на кухню, прежде чем сборщики перешли к последним деревьям. Из-за серых облаков выглянуло солнце, посылая на землю золотистые лучи. Те, кто освободился, стали уносить лестницы. Кухарка и миссис Кантл собрали судомоек и направились в дом. Предвкушая заслуженную награду, слуги поспешили на помощь тем, кто еще срывал оставшиеся сливы. Десять минут спустя после того, как все было закончено, снова появились кухарка и миссис Кантл, возглавлявшие процессию судомоек. Каждая несла поднос, нагруженный булочками, свежесбитым маслом и прошлогодним сливовым джемом. За ними следовали четверо лакеев с двумя огромными чайниками. По округе снова разнеслись приветственные крики. Франческа спустилась с лестницы. Джайлз взял ее за руку, и они вместе направились к кухарке. Та сделала реверанс и налила им чая. Они оба взяли по булочке, намазали маслом и джемом. Франческа, улыбаясь, подняла булочку и повернулась к выжидающей толпе: — Спасибо всем за сегодня и за завтра! — И моя благодарность тоже, — присоединился Джайлз, тоже поднимая булочку. — За Ламборн! Вспугнутые счастливыми воплями птицы поднялись в небо. Джайлз широким жестом показал на подносы. Супруги обменялись взглядами и отошли туда, где миссис Кантл разливала чай матери, Хенни и Хорэсу. Все трое были измазаны сливовым соком. Лица их сияли. — Дорогая, что за чудесный день! — В будущем году нужно тоже собраться вместе. — И каждый год. Джайлз осмотрел себя. Если не считать нескольких брызг, он легко отделался. На бедре и груди Франчески синели большие пятна: очевидно, она забылась и вытерла липкие руки о платье. Два конюха извлекли флейты. Веселье разгорелось не на шутку. Джайлз и Франческа прошли сквозь толпу, получая и раздавая благодарности. — Не стоит их торопить, — шепнул Джайлз Уоллесу, стараясь игнорировать засохшую струйку сока, сбегавшую из уголка рта неизменно опрятного мажордома. — Все сделано. Пусть немного развлекутся: они это заслужили. — Вечером все кончится само собой, — согласилась Франческа, опираясь на руку мужа. Уоллес улыбнулся: — В самом деле, мэм. Мы всего достигли и теперь, как говорится, можем почивать на лаврах. — Наслаждайся нашими лаврами, — пробормотал Джайлз жене. — Завтра будет праздновать все поместье, но сбор слив — это радость для всего замка. Он обнял Франческу за талию и увлек в веселом сельском танце, к полному восторгу окружающих. Франческа смеялась и танцевала, старательно следуя его подсказкам. Люди хлопали в ладоши, поощряя танцующих. Джайлз кружил жену, пока она не задохнулась, хмельная от счастья. |