
Онлайн книга «Куда ведет сердце»
– У меня есть песочное печенье. Выложите его на блюдо. В этот момент крышка чайника застучала. Они заварили чай, захватили кружки и отправились наверх. Мужчины при виде чайника забыли о политике и полиции и стали обсуждать ход расследования в надежде найти наилучший способ отыскать мальчиков. Но пока все было напрасно. Гризельда оглядела маленькую компанию, неожиданно осознав, до чего все они стали близки за последнее время. Даже в самых безумных мечтах она не представляла, что будет принимать в своей маленькой гостиной сына графа, дочь виконта и инспектора из Скотленд-Ярда. И все же они тут, объединенные общим делом… и дружбой. Она ощутила взгляд Стоукса. Как хорошо, что он здесь. Какое счастье, что она может смотреть ему в глаза, смущаться под его чересчур пристальным взглядом… Беседа стала более оживленной. Чай остыл. Гризельда уже решила заварить новый, как вдруг в дверь отчаянно заколотили. Все насторожились. Мужчины дружно вскочили и бросились к лестнице. Пенелопа отставила кружку и последовала за ними. Гризельда замыкала маленький отряд. Грохот не прекращался. Первым до выхода добежал Стоукс. Отодвинул засовы и распахнул дверь. Мимо него протиснулась Гризельда. – Барри! – воскликнула она, узнав парня. – Что случилось? – Мои братья просили вас немедленно прийти, мисс. В Блэк-Лайон-Ярде какой-то тип пытался убить бабушку Хорри. – Подожди здесь, – сказала Гризельда Барри. – Мы только оденемся. Стоукс шел впереди. Никто не знал, что обнаружится, когда они придут в дом Мэри Бушел. Все были счастливы увидеть старушку живой и невредимой. Та сидела у огня, охраняемая двумя здоровенными парнями – братьями Уиллз. У Джо был подбит глаз и раскроена губа. – Но ни наша старушка, ни Хорри им не достались! – Джо виновато потупился: – Мы не смогли задержать их. Они сбежали. Стоукс помрачнел: – Главное – безопасность Хорри и Мэри. Что стряслось? – Дело было так: мы с Тедом несли вахту. Тед первым их увидел. Заметил, как они осматриваются. Поэтому мы увели Хорри в глубь дома… – Они постучали, – вставила Мэри, – очень вежливо, как гости. Сказали, что пришли от здешнего судебного пристава. – Их было двое? – уточнил Стоукс. – Да, – кивнула Мэри. – Один – здоровенный громила, другой… совсем обычный парень. Барнаби поймал взгляд Стоукса: это были те двое, которые увели Джемми. – Спросили о моем здоровье, – продолжала Мэри, – и где сейчас Хорри. Я разозлилась, как всякий бы на моем месте, и велела им убираться. Но они не ушли. Тот, что поздоровее, схватил подушку… Она осеклась и поднесла руку к горлу. Джо бережно обнял Мэри за плечи и взглянул на Стоукса. – Он хотел удушить Мэри этой подушкой. Уже подступил к ее креслу, ио тут мы выскочили из укрытия. – И что тут началось! – шмыгнула носом Мэри. – Крики, потасовка, посуда летит со стола… Стоукс мрачно уставился на братьев. – Как же им удалось улизнуть? Вас было двое, да еще трое бобби поблизости! Джо отвел глаза. – Этот Смайт – настоящий здоровяк, его мы и вдвоем не удержим. Он стряхнул нас как котят, вытолкнул другого типа за дверь и прошел сквозь ваших бобби, как нож – сквозь масло. – Смайт? – взволнованно выпалил Барнаби. – Ты его знаешь? Джо кивнул. – Кто он, этот Смайт? – спросил Стоукс. – Профессиональный взломщик. Как правило, взломщики никого не убивают – но, клянусь чем угодно, он собирался загасить нашу Мэри. – Взломщик. То есть грабитель? – уточнил Барнаби. – Он использует мальчиков в своем ремесле? Джо вновь кивнул: – Взломщикам не обойтись без мальчишек… – Не знаешь, откуда он их берет? Джо покачал головой. – Смайт – одиночка, как большинство профессиональных взломщиков. В трущобах действуют воровские школы. Скорее всего он вербует мальчишек оттуда. Тед Уиллз переминался с ноги на ногу. Когда взгляды окружающих устремились на него, Тед покраснел и, нерешительно глядя на брата, пояснил: – Тот, другой парень… он работает на Гримсби. Большинство взломщиков, как и Смайт, берут мальчишек у старого Гримсби. Иначе с чего бы Смайту приводить с собой человека Гримсби? Джо выглядел таким же потрясенным, как и остальные. – Ты знаешь этого парня?! Тед кивнул: – Уолли. Работает на Гримсби. Джо сокрушенно покачал головой: – Я не узнал бы этого типа, даже если бы увидел его снова. – Да, – мрачно подтвердил Стоукс. – Мы слышали, что он обычный. Ничем не выделяется. – Да, он такой и есть, – согласился Тед. – Не так чтобы уж очень умный, но исполнит любой приказ хозяина. Предан Гримсби как собака. – Ну вот, теперь все ясно, – заключил Джо… – Вам нужен Гримсби. * * * Гримсби в сопровождении Смайта переступил порог гостиной Алерта. Комната, как всегда, была погружена в темноту. Он едва смог различить силуэт Алерта, сидевшего в кресле у камина. Мысленно проклиная наглого франта, Гримсби уныло поплелся к тому месту, где сидел Алерт. Тот, как вошло у него в привычку, даже не потрудился встать. Но гостям и не требовалось света, чтобы понять, как взбешен Алерт, хотя тот хорошо скрывал свои эмоции. – Что случилось? – ледяным тоном осведомился он. Смайт рассказал ему все честно и откровенно, не упустив ни одной подробности и не забыв сообщить самое главное: – Они ждали именно нас. Алерт молча продолжал смотреть на них. Гримсби не выдержал: – Придется отступить. Ищейки знают о нашей игре. И хорошо представляют, на кого охотятся. Если не хотите уйти в кусты, по крайней мере отложите дельце, пока все не утихнет. Алерт ничего не ответил. – Послушайте! – продолжал Гримсби, пытаясь найти слова, чтобы объяснить всю степень грозящей им опасности. – Объявления разошлись по всему Ист-Энду, и люди слышали о награде. Потом оказывается, что у парня и его бабки есть защита, причем охраняют их и местные, и бобби. Огонь подобрался слишком близко. Можно и обжечься. Говорю вам, нужно отступить. Человек, которого они знали как Алерта, медленно покачал головой: – Нет. Больше он ничего не произнес. Выжидал, пока до них дойдет смысл его отказа. Эти двое понятия не имели, что сегодня Алерта навестил кровосос ростовщик. Он напомнил о долге и намекнул, что всякий отказ от своих обязательств чреват неприятными последствиями. |