
Онлайн книга «Куда ведет сердце»
Барнаби помог Пенелопе усадить мальчиков в экипаж и, протянув ей руку, помог сесть самой. Перед тем как войти внутрь, она оглянулась на него. Барнаби улыбнулся: – Я приеду и все вам расскажу. Она сжала его пальцы. – Спасибо. Но пока мне предстоит умирать от любопытства. Он отступил и захлопнул дверцу. Подбежавшая Гризельда успела ей крикнуть: – Я еду с ними. Увидимся позже. Обещаю рассказать все, даже то, о чем умолчит мистер Адэр! Пенелопа со смехом откинулась на сиденье. Констебли взобрались на запятки. Кучер взмахнул кнутом, и лошадь тронулась, увозя девушку и пятерых подопечных в приют. – Этот дом? – спросил Стоукс у Гримсби, показывая на дверь. – Да, – кивнул Гримсби. – Я никогда не входил отсюда. Всегда – через сад. Но это тот самый дом, клянусь. Стоукс поднялся на крыльцо, взялся за молоток и властно постучал. Послышались шаги. На пороге стояла пожилая горничная в чепчике и переднике. – Что угодно? – Инспектор Стоукс. Скотленд-Ярд. Я хотел бы поговорить с мистером Алертом. Горничная недоуменно уставилась на них. – Здесь нет никакого мистера Алерта. Вы ошиблись домом. Неприязненно разглядывая непрошеных гостей, она попыталась закрыть дверь. – Минуту! – повелительно бросил Стоукс. – Мне нужно поговорить с вашим хозяином. Пожалуйста, позовите его. При виде закованного в кандалы Гримсби горничная надменно вздернула нос. – Хозяйку. И еще слишком рано. Только восемь пробило… приличные люди… Она вдруг осеклась, глядя на Стоукса и записную книжку, которую тот вынимал из кармана. Кроме того, он держал наготове карандаш: – Ваше имя, мисс? – Хорошо, ~– сдалась горничная. – Подождите здесь. Я схожу за мисс Уокер. Повернувшись, она захлопнула дверь. Барнаби и Стоукс оперлись о перила крыльца. – Десять минут, – предрек Барнаби, – не меньше. – А может, и за пять управится, – пожал плечами Стоукс. Ровно через восемь минут дверь снова открылась, но на этот раз перед ними предстало видение в прозрачном кружевном халатике. Барнаби решил, что настала его очередь, и выступил вперед. Лицо женщины было, как диктовала мода, бледным, но под глазами темнели круги. Она мельком взглянула на Стоукса и долго разглядывала Барнаби, прежде чем снова обратиться к Стоуксу: – Чем могу служить? – Вы хозяйка дома? – спросил Стоукс, слегка краснея: судя по туалету дамы, вопрос был по меньшей мере неуместен. Она чуть подняла изогнутые брови, но все же кивнула: – Именно так и есть. Поскольку она выжидающе смотрела на него, Стоукс продолжил: – Я ищу мистера Алерта. Женщина не отвечала, очевидно, ожидая объяснений, потом пробормотала: – Здесь нет никого с таким именем. И я никогда о нем не слышала. – Дьявол! – прошипел Гримсби. – Так и знал, что нельзя ни на грош доверять этому скользкому типу. – Ты твердо уверен, что это тот дом? – поинтересовался Стоукс. Гримсби усердно закивал. – В таком случае у меня остался всего один вопрос. Повернувшись, он взглянул на мисс Уокер, за спиной которой уже маячила горничная. – Джентльмен, называющий себя мистером Алертом, пользовался вашей задней гостиной, чтобы встречаться с этим человеком… – он махнул рукой в сторону Гримсби, – и еще одним сообщником. За последние несколько недель это происходило не один раз. Удивление мисс Уокер было неподдельным. – Поверьте… я сама ничего не понимаю. Она повернулась к горничной: – У нас… ничего не происходило? Кто-то оставлял открытой дверь задней гостиной? А садовую калитку? Горничная покачала головой, но вид у нее был смущенный. Барнаби и Стоукс оба это заметили. – В чем дело? – осведомился инспектор. – То кресло, что в задней гостиной у камина, – нерешительно пробормотала горничная. – Кто-то иногда там сидит. Я прибираюсь в той комнате, прежде чем идти спать, а время от времени подушка бывает примятой. – Но мисс Уокер… – растерялся Стоукс. Мисс Уокер густо порозовела. – Я… э-э… – пробормотала она и, искоса глянув на горничную, призналась: – К тому времени как Ханна идет к себе, я обычно уже в постели и сплю очень крепко. – Очень крепко, – неодобрительно подтвердила Ханна. Мужчины сразу поняли, в чем дело. Мисс Уокер, как и многие ей подобные, отличалась пристрастием к опиуму. Такая не услышит даже артиллерийской канонады. – Возможно, – предположил Барнаби, – этот человек, Алерт, известен вашему… покровителю? Стоукс понял намек: – Кто владеет этим домом, мисс Уокер? Та явно встревожилась и, гордо вскинув подбородок, отчеканила: – Думаю, это вас не касается. Его здесь нет, и вам ни к чему беспокоить его по таким пустякам. – Он, возможно, сумеет помочь нам, – возразил Стоукс. – Речь идет об убийстве. Барнаби едва сдержал стон. Упоминание об убийстве только ухудшило положение. Женщины откровенно перепугались и наотрез отказывались говорить. Но тут Стоукса кто-то дернул за рукав. Рядом стояла Гризельда. – Риггз, – шепнула она. – Владелец этого дома – Карлтон Риггз. Иногда он приходит в лавку за шляпами и перчатками для мисс Уокер. Стоукс взглянул на мисс Уокер и поднял бровь. Та, покраснев, кивнула: – Да. Это дом достопочтенного Карлтона Риггза. Он владеет им много лет, дольше, чем я его знаю. Стоукс наклонил голову. – А где сейчас мистер Риггз? Мисс Уокер уставилась на Барнаби, явно распознав в нем светского человека. – В деревне, где же еще? Сейчас все покидают город. Три недели назад он отправился в фамильное поместье. Кладбище, находившееся рядом с церковью Сент-Джонс-Вуд, даже днем казалось мрачным и темным, а уж в одиннадцать часов ночи, погруженное в туман, наводило ужас на редких прохожих. Поросшие мхом памятники перемежались со старыми узловатыми деревьями, и в их тени могло спрятаться целое войско. Под толстым деревом стоял Смайт и наблюдал, как Алерт с небрежным видом чудаковатого джентльмена, решившего подышать свежим воздухом, направляется к нему. Нужно отдать должное этому человеку: он прекрасно держался. |