
Онлайн книга «Всему виной страсть»
— Бросьте, молодой человек, вы же понимаете, что я тут ни при чем. Вы же не станете срывать злость на том, кто вам желает добра? — А почему бы нет? — Джерард вытянул ноги и сложил руки на груди, пытаясь унять ярость, что грозила прорваться в любой момент. — Потому что у меня есть нечто такое, что вам, возможно, очень хочется заполучить. — Ноллуорт сосредоточенно разглядывал бородавку на левой ладони. — Старина Билли умер, и мне стоило немалых денег его похоронить. Жена моя, очень сентиментальная женщина, хранит все его вещи. Его часы, его чертовы рисунки, все его книги… — Действительно, очень сентиментальная. — Знаете ли, у него была привычка хранить все записи, — как ни в чем не бывало продолжал Ноллуорт. — Записные книжки, дневники, все такое. Все записки за последние… лет тридцать, я думаю. Он и впрямь питал надежды в один прекрасный день получить свой приход, стать настоящим уважаемым викарием. Если бы только ему выпала удача жениться на богатой леди, его, возможно, никогда бы не сослали во Флит [4] . Так пагубно для карьеры, тюрьма… Джерард медленно выдохнул, пытаясь справиться с учащенным сердцебиением. Пульс его подскочил при первом упоминании о записных книжках и дневниках. Теперь он зашкаливал. В исповедальном письме Дарем упомянул о поставленной им подписи в церковной книге пастора, совершившего церемонию в таверне неподалеку от долговой тюрьмы. Если у Ноллуорта хранилась та самая церковная книга или иное подтверждение тайного брака Дарема, Джерард должен был получить искомое, сколько бы Ноллуорт с него ни запросил. — Что вы предлагаете? — Я уверен, что нечто, столь важное для вашей семейной истории, стоит недешево. — Ноллуорт рассмеялся. — Для вашей семейной истории и для вас или для кого-то еще. Я предлагаю это вам первому лишь потому, что и сам придаю большое значение семейным ценностям. Наверное, Джерарду следовало бы выразить благодарность в ответ на эту лицемерную сентенцию. — Хорошо. Если у вас есть что-то, что меня интересует, мы договоримся о цене — в качестве благодарности за вашу предупредительность. Ноллуорт сочился торжеством. — Я знал, что мы сможем достичь согласия. Я уезжаю через час. Дела зовут. — Отправьте мне эти книги. Если они окажутся… содержательными, я готов вас отблагодарить… весьма щедро. Старик помрачнел. — О нет, сынок. Я не собираюсь мотаться туда и обратно по нескольку раз. Хватит мне и одной поездки. И я не намерен глаз спускать с этих книг, пока наша сделка не состоится. — Вы хотите, чтобы я купил кота в мешке? — Джерард приподнял бровь. — Ладно. Двадцать фунтов. — Двести фунтов! Джерард презрительно поморщился: — Не может быть и речи. Они, вполне возможно, мне не пригодятся. Ноллуорт поджал губы. — Уверен, что есть и другие, кого эти книги могли бы заинтересовать. Кто может стать следующим герцогом, если будет доказано, что ваш отец был двоеженцем? Джерард мысленно просчитал до десяти. — Пятьдесят фунтов. Ноллуорт оперся о трость, собираясь подняться. — Нет. Вы поедете со мной сегодня же, если хотите получить доступ к этим книгам. Я не мошенник, но не хочу, чтобы вы меня надули. Скажите мне сейчас, сэр: вы едете со мной, чтобы увидеть книги, или я возвращаюсь домой один и пишу письмо лорду, который может стать герцогом вместо вашего брата? Они молча смотрели друг на друга. Ноллуорт явно считал, что карта Джерарда бита, и, черт побери, так оно и было. Джерарду хотелось, нет, ему необходимо было знать, что там, в тех книгах. Если он сможет найти какое-то доказательство того, что брак его отца не был вполне законным, то о поисках шантажиста можно забыть — он не представляет для них угрозы. Если он обнаружит доказательство того, что брак являлся законным, тем более он должен заполучить эти доказательства. — Я буду готов выехать через час, — процедил он сквозь зубы. На лице Ноллуорта вновь появилась мерзкая масленая улыбка. — Я буду ждать вас в пабе на Эйвон-стрит, — любезно сообщил он. С этим он поднялся и, прихрамывая, направился в холл. Взяв поданную Брэггом шляпу, он вежливо поклонился. — До свидания, сэр. Брэгг смотрел ему вслед, пока он не спустился на тротуар. Затем денщик обернулся к Джерарду: — Скользкий тип, верно? — Скользкий и ядовитый, — процедил Джерард. Как бы там ни было, пора готовиться к отъезду. — Мы уезжаем через час. У него может быть кое-что интересное. Пошли лакея к Картеру, пусть спросит у него, может ли он отлучиться из города на пару дней. Седлай коней и упакуй вещи на два дня. — Джерард ненадолго задумался. И прихвати заодно мои пистолеты. — Есть, капитан, — отрапортовал Брэгг и бросился исполнять указания. Джерард несколько раз сжал и разжал кулаки, разминая пальцы. От желания съездить Ноллуорту в челюсть у него свело кисти. Если бы не описание почтового клерка, Джерард мог бы решить, что этот Ноллуорт и есть тот самый шантажист. Джерард поднял глаза на второй этаж. К чему эта чертова спешка? Ему надо увидеться с Кейт, поговорить с ней, попытаться объяснить, вернее, понять… Но у него есть только один час… Он взбежал по лестнице, перепрыгивая через ступени. — Кейт! — Он рывком распахнул дверь, но ее гардеробная была пуста. — Кейт, — снова позвал он, направляясь в ее спальню. — Кейт, ты где? — Мадам вышла. — Джерард стремительно обернулся и увидел в дверях миссис Деннис. Лицо у нее было каменным. — Вы что-то хотели, сэр? — Куда она пошла? — Она вышла прогуляться. — Злобный взгляд камеристки лучше слов говорил о ее чувствах к мужу хозяйки. — Одна. Джерард запустил пятерню в волосы. Подойдя к окну, он выглянул на площадь, но жены его там не было. — Когда она вернется? — Скоро. — Когда, миссис Деннис? Служанка Кейт подскочила от его окрика. — Через час или два — так она сказала. Джерард выругался. Брэгг протиснулся мимо них в комнату — для того чтобы упаковать вещи. — Мой конь еще не готов? — Еще не готов, сэр, — ответил Брэгг несколько испуганно, что ему вообще-то не было свойственно. Джерард вновь выругался, с еще большим чувством. Миссис Деннис затряслась от страха, Брэгг отскочил к двери. — Я подготовлю коня, сию минуту. — Нет, я сам. — Джерард вышел из комнаты и пошел на конюшню. Помощник конюха как раз выводил из стойла его коня, чтобы оседлать в дорогу. Джерард взмахом руки дал пареньку знать, чтобы отошел, и оседлал коня с быстротой и сноровкой бывалого кавалериста. Через несколько минут он уже ехал по улице, оглядываясь по сторонам в поисках Кейт. Но ее нигде не было видно. Джерард объехал весь город, но так ее и не нашел. Он надеялся, что она не ушла далеко, но день выдался чудесный, в самый раз для прогулок. Кейт могла уже подняться на Буковый утес; она рассказывала ему о своих прогулках с Корой Фицуильям. Он должен был увидеться с ней до отъезда, пусть даже просто для того, чтобы сказать, что ее письмо оказалось полезным. Он как раз привязывал коня перед домом, когда увидел подъезжавшего верхом Картера. |