
Онлайн книга «Всему виной страсть»
У миссис Ноллуорт отвисла челюсть при виде гостей. Она была женщиной плотного сложения с красным лицом и мощными, как у мясника, руками. Миссис Ноллуорт грозно сжимала ухват, но, увидев Джерарда и Картера, поторопилась спрятать его за спиной. — Сэры, — сказала она, не слишком элегантно присев в реверансе. — Э… Добро пожаловать в наш дом. Взгляд Картера устремился поверх головы миссис Ноллуорт к выходу. В открытую дверь важно вошла курица и, вспорхнув на кучу пришедшей в негодность мебели, принялась громко кудахтать. Джерард прочистил горло. — Благодарю, мадам. Надеюсь, мы вас не слишком побеспокоили. Миссис Ноллуорт разрывалась между желанием соблюсти приличия и спросить, какого дьявола они свалились на ее голову. — Нет, — сказала она, скосив глаза на мужа. — Конечно, нет. — Мы вас оставим тут, — быстро сказал Ноллуорт. — Пойдем, миссис Ноллуорт. — Ты что, раздаешь отцовское имущество? — возмущенно воскликнула миссис Ноллуорт, успешно противостоя попыткам мужа выпихнуть ее за дверь. — В чем дело, мистер Ноллуорт? — Они просто хотят посмотреть, — сказал он. — Пойдем, я объясню… — Ваш отец, возможно, имел некое отношение к моей семье много лет назад, — сказал Джерард. При том, что ему доставляло немалое удовольствие смотреть, как Ноллуорта стращает жена, он должен был увидеть содержимое этих ящиков. — Ваш муж позволил мне просмотреть его книги. — А вы ничего не возьмете? — Миссис Ноллуорт снова угрожающе подняла ухват и бросила на мужа гневный взгляд, когда тот в очередной раз безуспешно попытался вытолкать ее за дверь. Джерард одарил ее своей самой чарующей улыбкой: — Я бы и не помыслил ничего взять без вашего на то разрешения. — А он еще надеялся купить весь этот хлам и привезти его в Бат, чтобы изучить в более комфортных условиях. — Но если я найду что-либо, имеющее отношение к моей семье, я бы очень хотел забрать находку и показать моим братьям, которые столь же любопытны, как и я. Естественно, мы бы отблагодарили вас за это. Миссис Ноллуорт опустила ухват. Она перевела взгляд на мужа, который в ответ многозначительно кивнул. — Ну… Я думаю, мы можем прийти к согласию. Если это что-то так дорого вашей семье… — Лицо ее приняло благочестивое выражение. — Не сомневаюсь, мой отец пожелал бы вам помочь в меру своих сил. — Благодарю, мадам. Наконец она позволила мужу выпроводить ее за дверь. — Зовите на помощь, если она вам понадобится, — сказала, оглянувшись, миссис Ноллуорт. Джерард шагнул к порогу и одарил ее прощальной улыбкой. Мистер Ноллуорт потащил жену прочь, к дому. — Непременно, — сказал Джерард и, оглянувшись на груды хлама, заполнившие сарай под завязку, пробормотал: — О Боже… — Ты повторяешь мои мысли. — Картер отодвинул ногой ржавое ведро. — Ты уверен, что искомое находится здесь? — Если бы я был в этом уверен, я бы отдал ему пару сотен фунтов за все и отправил бы весь этот хлам в Бат. — Джерард снял шляпу и сюртук. — Если ты скажешь, что не можешь тут остаться, я пойму и не обижусь. Из того, что сказал мне Ноллуорт, я заключил, что речь идет о паре сундуков с книгами. Но как видишь… — Джерард развел руками. Он объяснил другу цель поездки еще по дороге в Аллентон. Картер покачал головой и, следуя примеру Джерарда, снял пальто и шляпу. — Нет, в Бате мне делать нечего. Лучше уж тут пыль глотать, чем изнывать от скуки в Бате, где Кора сдувает с меня пылинки. Кейт. Джерард на мгновение закрыл глаза. Упоминание имени Коры заставило его подумать о своей жене. Если бы только они смогли поговорить по-человечески до его отъезда. Если бы только он знал, что ей сказать. Если бы только… Лучшее, на что он мог надеяться на теперешний момент, — это что верные слова придут к нему во время работы и он сможет наладить отношения с женой, когда вернется в город. — Давай начнем с этого. — Джерард пнул ближайший ящик. — Если повезет, мы найдем то, что ищем, в нем и утром сможем отсюда уехать. Но вскоре стало ясно, что их надеждам не дано осуществиться. В ящике хранилась одежда и странная коллекция того, что походило на театральные костюмы. К тому времени, как они перебрали весь ящик, не обнаружив в нем ни единой книги, в сарае стало нечем дышать от пыли и вони. Вернулся Брэгг, которого послали снять комнаты в ближайшей гостинице, и все вместе они стащили вниз еще один ящик. Судя по немалому весу этого ящика, Джерард решил, что в нем могут быть книги, но он ошибся: там были газеты, букмекерские сводки, памфлеты, всевозможные счета, письма. У Картера застряла солома в волосах, а рубашка почернела от пыли. Джерард был уверен, что сам он выглядит не лучше. — Ну-ну, я вижу, дела у вас продвигаются, — сказал Ноллуорт, стоя в дверях и потирая руки. Джерард готов был его убить. — Мы работали бы куда быстрее, если бы мы могли вывезти это все в более удобное место и трудиться там. — Ни в коем случае, — сказал Ноллуорт с гнусной улыбочкой. — Моей жене, видите ли, очень дорого все, что принадлежало ее отцу. Она ни за что не согласится расстаться с его вещами. Даже на время. — До сих пор я не обнаружил ничего, что представляло бы хоть какую-нибудь ценность, — пробормотал Джерард. — Картер? Картер встретился с ним взглядом. — Ничего интересного. — Он швырнул письмо в открытый ящик. — Все это следовало бы сжечь много лет назад. Ноллуорт нахмурился. — Тогда вы, полагаю, завтра не вернетесь. — Вы заставили нас сюда приехать. Мы вернемся завтра, и послезавтра, и послепослезавтра, если того пожелаем. — Джерард потянулся за сюртуком. — Я буду зол, мистер Ноллуорт, если окажется, что вы притащили нас сюда впустую. Глаза старика злобно блеснули. — Если вы не вернетесь утром, я знаю, что мне делать. — Мы вернемся, — сказал Джерард. — Приятного вечера, сэр. Устроившись в гостинице, Джерард и Картер сели ужинать. Картер вел себя оживленнее обычного, и Джерард был этому рад. Он слушал почти рассеянно, пока Картер рассказывал о своем житье в Бате и о своей тревоге за сестру, чей муж погиб в прошлом году и которая, по словам Картера, все еще слишком остро переживала его потерю. — Я говорил ей, чтобы она не выходила замуж за моряка, — продолжал Картер, кивнув на свою искалеченную ногу. — Она сама видела, что в нашей армии человеческая жизнь ничего не стоит, и во флоте дела обстоят не лучше. Но она не хотела меня слушать — женщина теряет всякое благоразумие, когда воображает, будто влюблена. Джерард поднял глаза, словно очнувшись от своих мыслей. — Теряет благоразумие? Картер невесело усмехнулся: — Да. Я помню, когда Фицуильям зачастил к нам, не упуская случая блеснуть умом и применить все свое обаяние, дабы очаровать мою сестру, Кора смотрела на него так, словно солнце всходит и заходит по его воле. И любого, кто попробовал бы убедить ее в том, что она заблуждается на его счет, она зачислила бы в свои враги. Мой отец тоже пытался ее отговорить, но мать сказала, что это бесполезно — Коре самой решать, кому отдавать свое сердце, и она не отдаст его тому, на кого ей укажет отец. |