
Онлайн книга «В поисках наслаждения»
— Нет, думаю, все было наоборот. Это твоя жена стреляла в Дэна Пайка. И ранила его. Почти заставив меня ею восхититься. — Не стоит, — проворчал Марлоу в ответ и подтолкнул плоскодонку по песку к воде. — Восхититься ею, — продолжил Макалден, как будто Марлоу не произнес ни слова, — или говорить тебе, что восхищаюсь? Видишь ли, она начинает мне нравиться. Я начинаю понимать, почему ты на ней женился. Вдобавок к очевидному. — Заткни свой рот, лейтенант, пока я не помог тебе его заткнуть, — пробурчал Марлоу. Макалден улыбнулся в планшир и прислонился к нему спиной. Лодка проползла последние несколько футов и вдруг стала невесомой, легко соскользнув в воду. Они оба проворно перемахнули через поручни и тотчас приступили к работе: Марлоу взялся за румпель, а Макалден занялся парусами. Еще миг, дуновение океанского воздуха, поворот против ветра — и над ними вздулся пузатый парус. Они трудились в полной тишине и гармонии, пока не вышли в направлении Плимута, устремившись на приливной волне к западу. — Разве ты не говорил ей, что дом должен стоять пустым? — заметил как бы между прочим Макалден и покосился на парус, проверяя оснастку. Его никак не оставляли в покое. — Да, черт подери, говорил. Его тона хватило, чтобы на ближайший час пресечь всякое продолжение беседы. С течением времени Макалден снова подал голос: — Ты слышал, что сказал магистрат? Макалден, как и он, перебирал в памяти детали происшествия. — Нет, но у меня такое впечатление, что и он увяз в этом деле по самую шею. — Думаю, что только до пояса. Слова Макалдена вызвали у него слабую улыбку. Причастность магистрата почти не вызывала сомнений. Но и его собственная жена находилась под подозрением. Лиззи с ее дьявольской активностью. — Как сообщает миссис Таппер, Лиззи почти все это раскусила. — Я же говорил тебе: толку — никакого, а забот — выше крыши. Макалден устало вздохнул. — Да, одни проблемы, Вот черт. У нее убийственный талант все портить. Хотя, наверное, могла бы быть нам полезной, если бы правильно ввели ее в игру. Миссис Таппер сказала, что она собирается связаться с кем-то по имени Магуайр. Тебе это имя говорит о чем-то? — Знал одного старого рыбака с таким именем. Однажды он спас Лиззи, когда она тонула, если я ничего не перепутал. Но это было лет пятнадцать назад. Сейчас он должен быть в весьма преклонном возрасте, если еще жив. — Наверное, какой-нибудь вольный торговец. Но думаю, нам стоит посмотреть, что за информацию она раздобудет. По крайней мере она приведет нас к этому Магуайру. Миссис Таппер будет ходить за ней хвостом? — Надеюсь. — Никто лучше его не знал, как Лиззи умела ускользать. — Если Лиззи с первого взгляда способна понять, что дело нечисто, сколько времени у нее займет распутать весь клубок и вычислить нас? Эта мысль вызвала у него чувство беспокойства. Перед его мысленным взором возник, как призрак, образ Лиззи с дымящимся дробовиком. Еще она обладала нечестивым талантом к возмездию. Но об этом не хотелось и думать. — А сколько времени, как думаешь, понадобится вольным торговцам, чтобы узнать то, что знает она? — Нужно убрать ее отсюда, пока ее не убили. В другой раз они не станут держать свои палки в карманах. — Для начала вырвут страницу из ее книги и подождут, а потом уж начнут задавать вопросы, — продолжил Макалден. — Нам нужно в первую очередь ее отсюда выдворить. — И что ты предлагаешь? Ничто как будто не срабатывает. — Вот проклятие. Возможно, мне придется пойти к ней и показаться, чтобы она уяснила причину. — Не нравится мне все это, капитан. Можешь кончить, как Пайк, или, того хуже, как Палмер. Мы оба можем. Что тогда станет с твоим распрекрасным домом? — Пока его занимает Лиззи, они будут на нее охотиться. Господи, как же ему не хотелось оставлять ее одну. Марлоу уставился на удаляющуюся береговую линию. Красное ущелье давно исчезло за кормой. — Я все же не понимаю, зачем тебе понадобилось вмешивать женщину. Она непременно должна была все испортить. — Я хотел сохранить дом. Законным путем я имею в виду. Как уже говорил, эти деньги достались мне с большим трудом. И дом этот должен был стать моим прибежищем, когда закончатся все эти чертовы войны пока Лиззи — наилучший выбор. Мы не можем позволить, чтобы им завладел какой-нибудь негодяй и вселился в него. Нам нужно, чтобы он стоял пустой и торговля продолжалась. Правда состояла прежде всего в том, что он не мог представить себе их совместного с Лиззи будущего без этого дома как театра действий, фона, где она могла понять его и простить. Но если Лиззи смогла догадаться о причастности к этому делу флота, значит, и эти ублюдки об этом догадаются. Магистрат весьма близко подобрался к правде, когда упомянул имя Фрэнка Палмера. Макалден мыслил в одном с ним направлении. — Ты слышал, что он сказал о Фрэнке? Меня так и подмывало вырвать ему горло. С трудом сдержался. Хотя она о многом промолчала, твоя женушка. — Нет, но они связали Фрэнка со мной, а потом меня с Лиззи… Макалден кивнул. — Мы больше не можем терять время. — Когда доберемся до Плимута и получим шлюп, нам, возможно, Придется разделить наши усилия. Ты останешься на борту, а я попытаюсь проникнуть к контрабандистам. — Будет лучше, если я останусь. Она уже приняла меня за работника из своего штата. Марлоу в ответ пожал плечами. Он сознавал, что в этом есть смысл, но чувствовал необходимость находиться поближе к Лиззи, присматривать за ней. Подойдя ко входу в гавань Плимута, он дал судну накрениться под ветер и сменил тему разговора. — Мы должны ценить, что Адмиралтейство дало нам шлюп, который мы отбили в Тулоне. Это был восхитительный подарок судьбы. Шлюп спас им жизни в ту ночь, когда вывез из огненного ада. А они не дали ему сгореть, уведя из гавани. Слишком он был прекрасен, строен и стремителен, чтобы бесславно погибнуть. В ту ночь им страшно повезло. — Господи, что это была за ночь, — мрачно обронил Макалден. — Даже упоминая о ней, чувствуешь себя так, будто заново испытываешь судьбу. Марлоу рассеянно потер лицо, как бы все еще ощущал жар огня той роковой ночи. Кто знает, может, шлюп и теперь принесет нам удачу. Вон и он. Судно стояло у причала, покачиваясь на высокой приливной волне. Макалден от восхищения тихонько присвистнул. — Да, — согласился Марлоу. — Нам нужно поставить его на мертвый якорь вдали от любопытных глаз, чтобы набрать команду и погрузить оружие. |