
Онлайн книга «Ночь в его объятиях»
— Как скажете. Кейт снова повернулась к окну. Вайолет же громко вздохнула: — Ах, я полагаю, это означает, что сегодня мы должны будем отменить наш салон. — Конечно, нет, — возразила Сюзанна. — Нет никакой надобности менять наши планы. Скорее всего, мужчины вообще не будут нас беспокоить. Но если новый лорд Райклиф и его компания действительно посчитают нужным устроить чаепитие… Тогда мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы радушно их принять. Это заявление было встречено шквалом энтузиазма… и ураганом тревоги. — Мисс Финч, они не поймут… Они будут дразнить нас точно так же, как джентльмены в городе. — Мисс Финч, а у меня нет ничего нарядного, чтобы надеть. — А я умру от стыда. Положительно умру. — Тихо, леди! — Сюзанна повысила голос. — Нет причин для беспокойства. Мы будем жить, как и всегда. Через месяц пройдет смотр милиции, и эти мужчины уедут. Ничто в Спиндл-Коув не изменится из-за их посещения. Ряди своих друзей Сюзанна должна была держать фронт перед лицом этого нашествия. Но она знала, что ее слова фальшивы. Было уже слишком поздно. Все изменилось в Спиндл-Коув. Кое-что изменилось и в ней самой. Спешившись, Брэм оправил мундир и осмотрелся. — Красивая деревушка, — сказал он. — Даже очаровательная. — Я так и знал, — сказал Колин, нахмурившись. Его кузен промолчал и снова осмотрелся. Широкая площадь с тенистыми деревьями… А на узкой улочке опрятный ряд зданий. Брэм решил, что самое большое из них — гостиница. Были тут и переулки с коттеджами, а вдоль бухты он заметил скопление простеньких домиков, без сомнения — жилища рыбаков. В самом центре площади возвышалась церковь — строгий собор, парящий в небе, удивительно большой для такой деревни. Он предположил, что это остатки средневекового портового города, о котором говорил сэр Льюис. — А здесь чисто, — осторожно заметил Колин. — Слишком чисто. И слишком уж тихо. Это совершенно неестественно. Меня просто бросает в дрожь от этого места… Брэм был вынужден признать, что деревня и впрямь производила странное впечатление. Казалось, что каждый булыжник на улице искрился. Переулки же были очищены от мусора, а все подоконники коттеджей и витрины магазинов украшены красными геранями. — Лорд Райклиф, мы можем заняться вашими лошадьми? К ним подбежали двое парней. Лорд Райклиф? Итак, они уже знают, кто он. Новости здесь разлетаются быстро. Брэм передал поводья одному из белобрысых мальчишек. — Как вас зовут, парни? — Руфус Брайт, — сказал тот, что слева. — А это — Финн. — Мы близнецы, — сообщил Финн. Брайт [5] ? Что ж, подходящая фамилия для этих парней со сверкающей копной волос настолько светлых, что они казались почти белыми. — Вот видишь? — сказал Брэм кузену. — Я же говорил, что здесь не может не быть мужчин. — Они не мужчины, — ответил Колин. — Они еще мальчики. — Но они же не из земли выросли. Если есть дети, должны быть мужчины. Более того, настоящие мужчины. — Брэм подозвал одного из мальчишек. — Ваш отец где-то поблизости? — Он… Мм… не здесь. — Когда вы ждете его возвращения? Близнецы переглянулись. Затем Руфус сказал: — Не могу знать, милорд. У нас есть Эррол — это наш старший брат. Он привозит товары для магазина. Нам принадлежит «Всякая всячина» — магазин через дорогу. А что касается отца… Его здесь не было в течение некоторого времени. — В последний раз он здесь был почти два года назад, — сказал Финн. — Был достаточно долго, чтобы заделать очередного малыша маме и надавать тумаков всем остальным. Он любит только свою выпивку, а больше ничего. Руфус толкнул брата локтем. — Финн, хватит обсуждать семейные дела. О чем еще ты собираешься сообщить? О заплатках на твоем нижнем белье? — Он спросил о нашем отце, и я сказал ему правду. Правда же была чертовски досадной. Не только потому, что у этих мальчиков был отсутствующий отец-пьянчуга, а еще и потому, что Брэм мог бы призвать мистера Брайта в свою милицию, если бы он находился здесь… и был трезвым. Подполковник внимательно посмотрел на близнецов, стоящих перед ним. Лет четырнадцать-пятнадцать — не больше. Да, слишком молоды, чтобы их можно было реально использовать. — Вы можете указать нам дорогу к кузнице? — спросил он. — Ваша лошадь потеряла подкову, милорд? — Нет. Но у меня есть для кузнеца другая работа. Он должен был найти самых сильных мужчин в окрестности. А кузница — вполне подходящее место для таких поисков. К середине дня Брэм стал понимать, почему мистер Брайт начал выпивать. Кроме того, он понял, что здесь, в этой деревне, ему будет не так-то просто сформировать добровольческие силы. Отсутствие мистера Брайта стало только первым разочарованием, вслед за которым после посещения кузницы последовало еще одно. Кузнец Аарон Доус оказался рослым и крепким парнем, какими обычно и бывают кузнецы. Один только внешний вид позволял Брэму отметить его как превосходного кандидата в милицию. Но, войдя в кузницу, он обнаружил, что кузнец не подковывает лошадь и не выковывает лезвие топора, а тщательно обрабатывает петлю на изящном медальоне. И это привело подполковника в уныние. А затем был викарий. Брэм счел разумным зайти в церковь и представиться. Он надеялся, что сумеет объяснить свою военную миссию, дабы объединить со священником усилия. Викарий, некто мистер Кин, был молод и с виду достаточно умен. Но все, о чем этот легко возбудимый человек мог говорить, касалось новых вышитых шерстью подушек для скамеек. — Не говори, что я не предупреждал тебя, — сказал Колин после общения с викарием, которое разочаровало их. — Но где же викарий наденет розовый жилет?.. — В Спиндл-Коув, Брэм. Теперь понимаешь? — Но есть другие мужчины. Настоящие. Где-нибудь… Да-да, должны быть! Конечно, все рыбаки сейчас находились в море, так что днем этих мужчин на берегу не было. Имелись еще и фермеры, но сегодня суббота, и вероятно, они поехали на рынок в ближайший город. Брэм предположил, что на данный момент было только одно место, где могли собираться мужчины. Обычно армейские и морские вербовщики, как и морские разбойники, всегда посещали именно это место. — Пойдем в таверну, — сказал он. — Мне нужно выпить. — А мне нужен стейк, — буркнул Торн. |