
Онлайн книга «Ночь в его объятиях»
Шагнув к столу, Сюзанна уселась на него и свесила ноги. Немного помолчав, заявила: — У меня достаточно и денег, и влияния в обществе. Если же вы осуществите свой дурацкий план сегодня утром, то можете умереть. Ведь в каждой комнате этого дома имеется смертоносное оружие. Вы понимаете, насколько велика вероятность, что мой отец убьет вас? Если только его не хватит апоплексический удар… Брэм пожал плечами: — На его месте я тоже захотел бы убить такого, как я. — И даже если отец этого не сделает, — продолжила Сюзанна, — он может разрушить вашу жизнь. Лишить вас всех почестей и знаков отличия. Разжаловать вас в пехотинцы. На это он ничего не ответил. Ага… значит, такой аргумент произвел на него некоторое впечатление. — Подумайте хорошенько, Брэм. И пожалуйста, перестаньте вести себя так… по-рыцарски. Или я… — Она указала на алебастровый саркофаг. — Или я засуну вас в этот гроб и закрою крышку. Его брови поползли вверх. — Знаете, Сюзанна, когда вы так говорите, меня еще больше к вам влечет. Он подошел к ней. Слишком близко. — Мое предложение не только долг чести. — Он коснулся ее бедра, и желание вспыхнуло в ней как молния. — Вы должны знать это, Сюзанна. То, что было между нами… Поверьте, я хочу этого снова, снова и снова. Каждый раз — по-разному. Долгий и томный вздох вырвался из ее уст. Ей сразу же стало жарко, и щеки ее порозовели. Какой же глупой она была… Полагала, что если один раз удовлетворит свою страсть, то успокоится на всю оставшуюся жизнь. Нет, она будет желать этого мужчину всегда — пока жива. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она положила руку ему на грудь. Сохраняя некоторое расстояние между ними, но в то же время касаясь его. Наслаждаясь его сильным телом. — Брэм… — Она судорожно сглотнула. — Поверьте, Брэм, вожделение — это не причина для вступления в брак. Он ненадолго задумался, потом заявил: — Полагаю, что это именно та причина, по которой и женится большинство людей. — Но мы не большинство… — Она помолчала. — Может быть, глупо говорить вам это, но вы… Вы мне нравитесь. У него дрогнул подбородок. — Я… нравлюсь вам? — Да, очень. Более того, я полюбила вас. И я уважаю вас за то, что вы так ответственно относитесь к своим обязанностям. Ведь я такая же. И я не хотела бы, чтобы вы погубили свою карьеру и репутацию. А вы, надеюсь, не хотите погубить меня. Но это может произойти с нами обоими, если вы сейчас поговорите с моим отцом. Он выпрямился и снова задумался. Потом сказал: — Но я должен был сделать вам предложение. Иначе перестал бы себя уважать. — Однако ничего не сказали о ваших чувствах. Вы предложили мне выйти за вас замуж, чтобы иметь возможность какое-то время укладывать меня в постель. Затем вы собираетесь оставить меня, чтобы встретить очередную пулю с чистой совестью. Пожалуйста, примите мой вежливый отказ, милорд. Он покачал головой: — Нет, Сюзанна. Это был бы обман, а я не хочу обманывать сэра Льюиса. Ваш отец очень много для меня сделал. По крайней мере, он заслуживает… — Приветствую. Что здесь происходит? Сэр Льюис стоял в дверном проеме все еще в своем рабочем фартуке. Сюзанна улыбнулась, сидя на столе, и прощебетала: — О, ничего особенно. У нас с лордом Райклифом всего лишь скандальный тайный роман. Сэр Льюис замер. Потом вдруг рассмеялся. Сюзанна же с улыбкой спрыгнула со стола. — Вот видите? — прошептала она, проходя мимо ошеломленного Брэма. — Нет больше никакого обмана. Она многозначительно похлопала ладонью по подбородку. Брэм понял намек и, закрыв свой разинутый рот, выстрелил в нее свирепым взглядом, в котором было и восхищение, и раздражение. Все еще посмеиваясь, сэр Льюис проговорил: — А я-то задавался вопросом: почему мне вчера пришлось ужинать в одиночестве? Райклифу повезло, что я не сразу услышал о том скандале в деревне. В противном случае я бы проверил на нем свою новую винтовку. — Он подошел к бару и откупорил графин с виски. — Ну, Брэм, говори начистоту! Только будь кратким. — Конечно, — кивнул Брэм. — Сэр Льюис, я пришел, чтобы обсудить с вами важный вопрос. Это касается мисс Финч. И предложения. Сюзанна похолодела. Значит, он все-таки хотел продолжать?.. — Какого предложения? — спросил ее отец. Брэм откашлялся. — Видите ли, сэр… Вчера вечером, мисс Финч и я… — Мы говорили о смотре милиции, — перебила Сюзанна. — О, правда? Сэр Льюис протянул гостю бокал с виски. Брэм отхлебнул из бокала. Потом вдруг осушил его одним глотком. — Так вот, сэр, как вы знаете, нас вызвали из столовой, чтобы мы навели порядок в деревне. Но… Когда мы там появились, случилось так, что мы… — Брэм откашлялся. — Сэр Льюис, мы… — Поспорили, — закончила Сюзанна. — И спорили очень страстно. — О чем же? Сэр Льюис нахмурился. — Об интимных отношениях, — заявил Брэм. И тут же выразительно взглянул на Сюзанну. Она вскинула подбородок. — Да, папа, именно так. Мы говорили об отношениях полов. Видите ли, папа, старания милиции нарушают… укрепляющую атмосферу, необходимую дамам. Судя по всему, потребности мужчин и женщин в этой деревне не совпадают, и мы с лордом Райклифом обменялись довольно резкими выражениями. — Боюсь, что я дал взбучку мисс Финч, — пробурчал Брэм. Сюзанна тут же закашлялась. — Однако, — продолжал Брэм, — когда мы закончили дискуссию, то пошли к площади. И там мы вступили… — В милицию, — подхватила Сюзанна. Отец посмотрел на нее с удивлением. — В милицию?.. — Да. Мы решили забыть о наших разногласиях и работать вместе для блага общего дела. Она взглянула на Брэма, и тот великодушно махнул пустым бокалом. — О, действительно, мисс Финч, продолжайте. Расскажите все. А я подожду и выскажусь в конце. Они обменялись взглядами, и оба вдруг улыбнулись. Более того, Сюзанна с трудом удерживалась от смеха, хотя ничего смешного в этом разговоре не было. — Я понимаю, папа, что смотр милиции — это очень важно, — продолжила девушка, повернувшись к отцу. — Но если честно, то… Насколько я знаю, лорду Райклифу трудно признать, что начало не вселяет надежду. Откровенно говоря, его рекруты безнадежны. Смотр может оказаться катастрофой, которая поставит в неудобное положение всех нас. |