Онлайн книга «Искушение сирены»
|
Поскольку фок-мачта загораживала лицо Тритона, Софии, чтобы рассмотреть супруга царицы, пришлось вытянуть шею. Она только успела заметить белую тогу, наброшенную на бронзовое от загара обнаженное плечо. Подавшись в сторону, она наступила на толстый канат и едва не упала. — Презренные смертные! На колени перед вашим владыкой! Услышав громовой голос, собравшиеся матросы опустились на колени, наконец-то дав Софии возможность хорошенько рассмотреть морского царя. И даже если бы она не узнала его под толстым слоем голубой краски, которой было измазано его лицо, София не могла не узнать сочный баритон мистера Грейсона. Он стоял приблизительно в двадцати футах от нее, высокий и гордый, с обнаженной грудью, если не считать полоски белой парусины, переброшенной от бедра до плеча. Влажные завитки волос были убраны с его загорелого лица, и солнечный свет выделял все очертания его скульптурно вылепленных рук и груди. Самодовольный языческий бог, спустившийся на землю. Он поймал ее взгляд, и его улыбка стала шире, превратившись в хищную, плотоядную усмешку. София, даже если бы от этого зависела ее жизнь, не смогла бы отвести от него глаза. Он не смотрел на нее так… с той ночи. София знала, что если она будет продолжать смотреть на него, у нее подогнутся колени. А если она отведет взгляд, то признает свое поражение. В данных обстоятельствах была лишь одна приемлемая альтернатива. Дерзко подмигнув, чтобы показать, что она оценила шутку, София опустила глаза и присела перед царем в неглубоком реверансе. Мистер Грейсон одобрительно рассмеялся. Ее поклон, согбенные спины матросов, приветствующих своего бога, — все это он воспринимал как должное. А почему бы и нет? Во всем этом была какая-то правильность, не выраженное словами понимание. Здесь наконец-то был их настоящий вожак — человек, которому они готовы повиноваться безоговорочно, человек, которому они были готовы присягнуть и даже встать перед ним на колени. Это был его корабль. — А где владелец этого судна? — вопросил он. — Кое-кто сказал мне, что он уже не тот весельчак, что раньше. Матросы расхохотались, морской царь сунул руку за фальшборт и достал нечто похожее на ручку швабры с тремя непонятного происхождения зубьями. — Привести сюда юнгу-новичка. Матросы вытолкнули вперед Дейви Линнета. — Вот он, ваше величество! — выкрикнул Куин. — Юнга, впервые пересекающий тропик. Тритон нацелил свой трезубец на парня: — Если хочешь пересечь мое море, юноша, ты должен подвергнуться допросу. И ты обязан говорить правду. Никто не лжет морскому царю. Если ты вознамеришься обмануть меня, я это узнаю. И тогда затяну тебя в морскую бездну, где ты будешь обитать в обществе угрей. Дейви огляделся вокруг, не зная, смеяться ему или дрожать от страха. — Да, сэр. — «Да, ваше величество», — поправил его морской царь, ударив о доски палубы шваброй-трезубцем. Дейви переступил с ноги на ногу. — Да, ваше величество. Пара матросов подтолкнули бочку к мачте и, легко подхватив Дейви, поставила мальчишку на нее. Где-то в толпе один из матросов бросил грубую реплику. Раздался дружный гогот. Призывая к молчанию, Тритон ударил своим импровизированным трезубцем по палубе, затем еще раз. Команда затихла, и он повернулся к Дейви: — А теперь, парень, назови свое имя. — Дейви Линнет, сэр. «Бум!» — ударила ручка швабры. — «Ваше величество». — Дейви Линнет, ваше величество. — Сколько тебе лет, Дейви Линнет? — Пятнадцать, сэр. «Бум!» Дейви вздрогнул. — Пятнадцать, ваше величество. Тритон начал неторопливо кружить вокруг паренька. — Откуда ты родом, Дейви Линнет? — Из Сассекса. Город Дансуолд, ваше величество. — Сколько у тебя братьев и сестер? — Пять, ваше величество. Четыре сестры и брат. — Твои родители живы? — Да, сэр… ваше величество. Мистер Грейсон медленно повернулся на пятках, мускулы рук вздулись, когда он оперся плечом на самодельный символ своей власти. В этот момент тога соскользнула, и он мимоходом поправил ткань свободной рукой. Но София успела заметить шрам рядом с ключицей — неправильной формы круг розового цвета, сморщенная плоть размером с ее ладонь. — И скажи мне, Дейви Линнет, — продолжал Тритон, — если у тебя есть выбор, ты предпочтешь черный хлеб или белый? — Белый, ваше величество. — Эль или грог? — Грог, ваше величество. Дейви начал расслабляться, слабая улыбка заиграла на его лице. Ясно, что он ожидал более жесткого допроса. Но его предчувствие его не подвело. — Случалось тебе что-нибудь воровать, Дейви Линнет? Улыбка исчезла с лица парня, брови насупились. — Ч-что? — Случалось ли тебе, — Тритон ткнул жезлом в грудь парня, — красть что-нибудь? Дейви замялся с ответом. — Ну, бывало, урывал кусочек то тут, то там. В основном еду. — В основном? Взгляд Дейви стал напряженным. — В основном. Морской царь выдержал паузу. — В доме Линнетов было скудновато, — добавил юноша. Тритон строго посмотрел на него: — Значит, голод оправдывает кражу? — Н-нет, сэр. Нет, ваше величество. — Способен ли ты украсть у своих товарищей матросов? — Нет, — решительно выпалил Дейви. Он окинул открытым взглядом стоявших вокруг матросов. — Нет. «Бум!» — Нет, ваше величество. Тритон медленно повернулся вокруг. — А если ты будешь голоден? — Нет, ваше величество. Не у товарищей. Не могу украсть у тех, с кем делю все. Если я буду голоден, значит, голодают все. Тритон согласно кивнул, очевидно, удовлетворенный ответом Дейви. Некоторое время он молчал. Затем его поза изменилась, он, довольно расслабленно, оперся на фальшборт. — Есть ли у тебя жена, Дейви Линнет? Парень хихикнул, явно чувствуя облегчение от перемены темы. — Нет, ваше величество. — Нет? Я от души надеюсь, что это не оттого, что ты не делал попыток. Сколько подружек у тебя было? На щеках Дейви выступил румянец. — Ни одной, ваше величество. — Спал ли ты с женщинами, Дейви Линнет? Лицо у Дейви стало пунцовым. — Н-нет. «Бум!» |