
Онлайн книга «Небесный охотник»
— Пауки? — с изумлением спросил я. — Да, — подтвердила Кейт. — Те, что внизу, на дне, ещё оцепеневшие от холода, но остальные чувствуют себя вполне хорошо. Они так и сновали по банке. Некоторые с виду были довольно обычными, но другие выглядели очень странно: они были веретенообразной формы, с непривычно маленькими телами и очень длинными ногами. — Но они не живут здесь, на высоте, — сказала Надира. — Их, наверно, занесло сюда ветром. — Некоторых, скорее всего, да, — согласилась Кейт. — Что само по себе уже восхитительно. Они достаточно легкие, чтобы лететь по ветру, возможно, тысячи миль. Они могут пересекать океаны. Заселять новые континенты! Не думаю, чтобы кто-нибудь задумывался о таком способе расселения насекомых. Но некоторые из этих пауков и вправду очень необычные. Кейт постучала пальцем по колбе, указывая на паука, которого я до этого не заметил. — Это что, крылья? — изумленно спросил я. — У пауков не бывает крыльев, — сказала Надира. — Это должно быть что-то другое. — Я думаю, что это летучий паук, — ответила Кейт. — Но не вполне уверена. Арахниды вообще-то не моя специальность. Но если это так, то никто никогда ещё не находил такого. И взгляните на остальных насекомых. Их было множество. Это были странные существа с маленькими сплюснутыми телами в панцирях и с несколькими парами крепких крылышек. Окраска их была приглушенной, в серебристых, серых и молочно-белых тонах. Наверное, чтобы не выделяться на фоне неба и облаков. Никому неохота быть съеденным. Было просто удивительно думать, что насекомые залетают так высоко, пусть и при помощи сильных попутных ветров. — Ты знаешь, что это за существа? — спросил я Кейт. — Нет, — ответила она, — но не могу дождаться, когда начну препарировать некоторых из них. — Кейт, вы же не собираетесь резать их на части! — воскликнула мисс Симпкинс. — О да, это совершенно необходимо. — Вы не будете заниматься этим в нашей каюте. — Вряд ли какому-нибудь из них удастся удрать. — Кейт озорно улыбнулась мне. — Хотя вот у этого, на мой взгляд, очень неприятные челюсти. — Вы будете держать их в банке! — заявила компаньонка. Кейт не обращала на неё внимания. — Всё это может означать, что существует целая наука, воздушная зоология, ожидающая, чтобы её открыли! — Это же просто маленькие жучки, — заметила Надира. — Нет, это не просто жучки. Большинство жуков очень чувствительны к низким температурам, но эти — особенные. Смотрите, какие они активные, хотя за бортом ниже нуля. — Ты права, — признал я. — Они все должны были бы замерзнуть. — Я думаю, что они, возможно, вырабатывают какое-то химическое вещество, понижающее их точку замерзания. — Типа этиленгликоля, — ввернул я, радуясь, что запомнил это слово на лекции. Было заметно, что на Кейт это произвело впечатление, поскольку она умолкла и приподняла брови. — Его изобрел француз, Чарльз Вюрц. Химический состав, который не дает жидкостям замерзать. — Значит, здесь то же самое. Только вырабатывается в организме! — подхватила Кейт. — И ещё одно восхитительное соображение насчет этих малышей. Если они могут жить на такой высоте, значит, и более крупные существа тоже. Хищники. — В самом деле? — скептически переспросила Надира. — Вспомните, что ест синий кит. Планктон. Криль. Мельчайшие существа, но их хватает, чтобы прокормить величайшие в мире создания. От слов Кейт меня вдруг бросило в дрожь. Надо отдать ей должное, она умеет поворачивать ваши мысли в совершенно новое русло. Существо, огромное, как кит, плывущее по небу! — А теперь, — сказала Кейт, — мне надо сделать множество дел. Классифицировать их, и всё такое. Мы с Надирой изумленно переглянулись. Нам явно предлагали удалиться. Кейт уже с головой ушла в записи и зарисовки, позабыв обо всём на свете. Я взглянул на часы. До обеда оставался ещё час. Мы снова вернулись к своим книгам. Было тихо. Лишь мисс Симпкинс, увлекшись чтением, время от времени тихонько попискивала или вздыхала, выпрямляясь в кресле. — Это такая захватывающая книжка, Марджори? — поинтересовалась Кейт после двадцатого вздоха. Мисс Симпкинс проигнорировала вопрос, а может, так разволновалась, что не услышала его. Она перевернула страницу и снова охнула. — Интересный роман, Марджори? — раздраженно спросила Кейт снова. — Мм? О да, очень. — Правда? И о чем? Мисс Симпкинс опустила книгу на колени и строго посмотрела на Кейт. — История любви своевольной наследницы богатого рода и конюха. — Как интересно, — усмехнулась Кейт. — И чем всё кончается? — Разбитым сердцем, болезнью и смертью. — Она обвела взглядом комнату и остановила его на мне. — Тогда надо будет прочесть это после вас, — весело заявила Кейт. — Обожаю истории про конюхов. — Это совершенно неподходящее чтение в столь юном возрасте, — коротко бросила мисс Симпкинс и вновь принялась за книгу. Я едва успел снова уставиться в проклятый учебник, когда дверь распахнулась и в салон шагнул Слейтер. — Ого, какие мы сегодня прилежные, — заметил он. Я не поднимал глаз, но следил уголком глаза, как он идет через всю комнату ко мне — грудь вперед, подбородок выпячен, словно у носовой статуи с какого-нибудь расфуфыренного корабля. Он наклонился и бросил быстрый взгляд на мой учебник. — Ну и вздор! — хохотнул он. — Это вздор, который я должен выучить. — Могу уверить, это вам не нужно, — сказал Слейтер. — Нужно, если я хочу окончить Академию. Слейтер фыркнул: — Там небось до сих пор изучают азбуку Морзе. — Да, верно. — Вот об этом я и говорю. От этих знаний толку, как от мертвых языков. Дорье выучил её в Непале, где всё ещё пользуются телеграфом. Так уж получилось, что я неплохо знаю азбуку Морзе, но должен признать, что Слейтер прав. Я никогда не слышал, чтобы в наше время ею пользовались на кораблях. — Похоже, вы больше стерли, чем написали, — не унимался Слейтер. — Я мог бы помочь вам. — Спасибо, я сам справлюсь. — Я сомневался, что он понимает в вычислениях намного больше моего, но не осмелился рисковать, давая ему шанс оконфузить меня перед Кейт. — Как угодно. Только помните: для того чтобы летать, не нужен клочок бумаги из Академии. — Он развел руками. — Взгляните на меня. Бумажки у меня нет, а я — капитан, дружище. Я ненавидел, когда он называл меня «дружище». Я чувствовал, что это вовсе не было проявлением симпатии, — таким образом, он просто хотел поставить меня на место. И больше всего уязвляло меня то, что он был лишь ненамного старше меня. |