
Онлайн книга «Море, остров, девушка...»
Джексон пожал Харриет руку: — Не представляю, как вы его терпите. — Я тоже, — ответила она, тут же проникшись симпатией к молодому человеку. — Я правильно расслышал? Херрингдин? Тот самый Херрингдин? — Других я не знаю. Джексон с восторгом поинтересовался: — У вас там водятся глупыши, верно? — Да, очень много. Они прекрасны. О, кажется, я вас где-то видела. На телевидении? — Я сделал пару-тройку программ. Но ни одной — о глупышах. Мы сможем потом поговорить с вами? — Конечно. — Тогда займитесь обсуждением глупышей немедленно, — предложил Дариус. — Мне кажется, вам не терпится. Смеясь, они повернулись к нему. — Это птицы, — объяснила Харриет. — Очень большие и милые. Они похожи на чаек, но на самом деле относятся к буревестникам. — Очаровательно! — хмыкнул Дариус, который не отличил бы чайку от буревестника. — Они гнездятся высоко в скалах, — продолжала Харриет, — и являются одной из достопримечательностей острова. Дариус насмешливо посмотрел на нее: — Я владею всей этой красотой, а ты мне даже не сказала? — Никто не владеет ими. Это они владеют миром, особенно его частью под названием Херрингдин. Джексон смотрел на нее с восторгом. — Я вижу, вы эксперт. Не тратьте себя на этого парня. Давайте поговорим прямо сейчас. — Да, мне как раз надо сделать пару звонков, — вставил Дариус. — Позаботься о ней, Джексон. Теперь она вспомнила, что брат Дариуса натуралист. «Он не ученый, — говорил Дариус. — Просто много работает с животными и занимается благотворительностью. Иногда появляется на телевидении, ездит в экспедиции. Он будет тебе интересен». Так и случилось. Джексон знал свое дело, Харриет — свое, и они углубились в приятную для обоих научную дискуссию. Дариус общался со знакомыми, говорил то, что нужно, избегал ненужного, автоматически улыбался — вел себя так, как от него ожидали. Ничто не указывало на его постоянное внимание, обращенное к Харриет и Джексону, которые сидели за столиком, наклонившись друг к другу и забыв об окружающих. Постепенно Дариус оказался достаточно близко, чтобы услышать их разговор. Джексон сказал: — Это зависит от того, о каких глупышах вы говорите — южных или северных… Последняя фраза потонула в шуме, но потом Харриет произнесла: — Жаль, что… старая ерунда… заставляет хотеть… — Джексон о чем-то спросил, и она страстно ответила: — Так всегда с procellariidae, правда? — Что? — заинтересовался Дариус. Джексон усмехнулся: — Вот и мой брат. Пожалуй, вам стоит вернуться к нему, пока он не рассвирепел. Он хлопнул Дариуса по плечу и отошел. Дариус взял Харриет под руку: — Я едва осмеливаюсь спросить, о чем вы говорили. Кто эти процела… не помню что? — Это название семейства буревестниковых, к которому относятся глупыши. — Правда, что ли? В следующий раз ты заявишь, что крапивники — динозавры. — О нет, крапивники — troglodytidae. — Харриет усмехнулась. — А ты думал, что я ничего не знаю? — Ты неправильно меня поняла. — Правильно, — дразнила его она. Ее глаза светились. В нескольких ярдах от них стоял Джексон и с любопытством наблюдал за ними. Спустя пару минут он улыбнулся, словно остался доволен увиденным. Харриет старалась подготовить себя к встрече с семьей Дариуса. Она твердила себе, что постарается найти общий язык с Мэри, Фреей, даже с Эймосом. Но удивили ее как раз дети. Фрэнки и Марк взяли ее в заложники, загнав в угол, и сели по обе стороны, чтобы она не вздумала сбежать. Чтобы умаслить пленницу, они принесли Харриет лучшие напитки и еду. Сначала Харриет пришлось рассказать подходящую для детских ушей историю о спасении Дариуса. Потом они потребовали поведать им о других спасательных операциях. Наконец Марк спросил: — Неужели вам не страшно? Она задумалась: — Не очень. — Даже когда это опасно? — настаивала Фрэнки. — У меня нет времени пугаться. Нужно сделать очень много. Фрэнки огляделась по сторонам, затем наклонилась и прошептала: — Это больше весело, чем опасно, правда? Харриет помедлила. Нужно быть осторожной, когда общаешься с детьми. — Нет. — Она старалась говорить твердо. — Опасность надо воспринимать всерьез. — Да, миссис Коннор, — ответила Фрэнки с непроницаемым лицом. — Харри. Друзья называют меня Харри, как тебя — Фрэнки. Они пожали друг другу руки. Дети ей очень понравились, но Фрэнки была ближе. Харриет в детстве тоже казалось, что опасность может быть веселой. Если честно, даже сейчас она иногда так думала, если дело касалось только ее. К чужим жизням следовало относиться серьезно. — Расскажите еще про Херрингдин, — попросил Марк. — Почему вы присоединились к спасателям? — Я шла по стопам отца. Он научил меня любить воду. У меня была маленькая яхта, на которой я выходила в море. Каждый год на острове устраиваются соревнования, и я участвовала во многих из них. В нескольких даже побеждала, — с гордостью сказала она. — У меня есть награды. — Расскажите, расскажите, — требовали Фрэнки и Марк. Они тоже были без ума от мореплавания, но, живя в Лондоне, едва ли могли осуществить свои мечты. — Мама возит нас на побережье по выходным, — сказала Фрэнки, — и один человек катает нас на лодке, но потом мы возвращаемся домой. — А что ваш отец? Он плавает вместе с вами? — Он никогда не был там. Папа слишком занят. — Как грустно. Он очень скучает без вас. — Однажды он почти согласился, — вспомнил Марк. — Мы бы отлично провели время, но в последнюю минуту ему позвонили, и все отменилось. Папа пытался предотвратить расторжение какой-то сделки. Он сказал, что приедет как только сможет. Вскоре после этого они с мамой расстались. Теперь мы никуда не ездим вместе. — Харри, как вы думаете… — начала Фрэнки. — А, вот вы где! — воскликнула подошедшая Мэри. — Мне надо вас кое с кем познакомить. Ребятишки застонали, но тут же поднялись. Харриет заподозрила, что Мэри нарочно разлучила их. Но по улыбке Мэри ничего нельзя было понять. Харриет чувствовала, что произвела хорошее впечатление. Джанин и Фрея мило беседовали с ней, Марсель и Джексон тоже с удовольствием шли на контакт. Эймос пока наблюдал. Когда он обращался к ней, то был вежлив, но отстранен, будто откладывал некое решение. |