
Онлайн книга «Море, остров, девушка...»
По тону Хенли было понятно, что он не питает больших надежд на это. Дариус, который и вовсе не надеялся, держал себя в руках. Не в его правилах демонстрировать эмоции перед работниками. — О какой сумме мы говорим? — поинтересовался он, пожав плечами. Как только Дариус увидел цифры, пожимать плечами ему расхотелось. Рэнсинг выкрал впечатляющую сумму, и Дариус ничего не мог с этим поделать. Но ни при каких условиях Хенли не должен заметить его волнение. — Без проблем, — безразлично бросил Дариус. — Туристический сезон только начинается. Я не позволю такой мелочи сбить меня с ног. Глаза Хенли расширились при известии о том, что подобная финансовая потеря — всего лишь мелочь. Похоже, слухи о неминуемом разорении мистера Фэлкона неоправданны. Дариус, который хотел, чтобы все так и думали, спросил: — Должен ли он вам денег? — Боюсь, что да. — Хорошо, пришлите мне детализированный счет. На сегодня все. Несколько дней Дариус провел дома: рано вставал, чтобы связаться с партнерами в другом полушарии, ел то, что готовила ему Кейт, и почти не отрывался от компьютера. Позже он общался с теми партнерами, для которых день только начинался. Дариус не замечал ничего вокруг. Он думал лишь о том, как выжить. Подчинившись порыву, Дариус просмотрел телефонный справочник в поисках Харриет Коннор и выяснил, что она живет на Бейтон-стрит. По карте он понял, что это центр Эларика. Впрочем, какая ему разница, где она живет? Наконец Дариус пришел к выводу, что положение стабилизировалось и появилась надежда. Может, настало время выбраться из дому? Он арендовал машину, но пока еще не пользовался ею. Дариус отправился в Эларик, остановился на маленькой улочке и вышел прогуляться. Без сомнения, он чисто случайно вышел на Бейтон-стрит. Дариус уверял себя, что начисто забыл ее адрес. Так или иначе, он оказался среди дорогих магазинов и отелей, которые выглядели еще дороже. Туристическая индустрия развивалась хорошо. Магазинчик Харриет располагался на углу. Дверь была открыта, и Дариус увидел ее и покупательницу. И еще там был ребенок, которому Харриет уделяла все свое внимание. Он держал в руках большую модель корабля. Мальчик повернулся к матери и попросил: — Пожалуйста, мам. Ну пожалуйста. Дариус расслышал, как мать сказала: — Нет, милый, он слишком дорогой. Мальчик шмыгнул носом и протянул корабль Харриет. Та взяла его, задумалась и вдруг заявила: — Я могу сделать скидку. Мать ахнула, а потом еще раз ахнула, увидев, какую сумму написала Харриет. — Вы уверены? — Конечно уверена. Корабль должен достаться тому, кто может в полной мере оценить его. Дариус подождал, пока Харриет закроет магазин, и поспешил к машине. На следующий вечер Дариус опять поехал в город и пробыл там гораздо дольше. Когда он направился к гавани, было уже темно. Наконец он зашел в пивную и обнаружил, что там слишком шумно. — Снаружи очень хорошо, — предложил бармен. — Очень свободно. Он провел Дариуса в небольшой сад, где были накрыты несколько столиков. За одним из них веселилась компания. — Рядом спасательная станция, — объяснил бармен. — Члены команды обычно приходят сюда расслабиться после вызова. За столиком разговаривали и смеялись две женщины и четверо мужчин. Дариус отступил к деревьям в надежде, что останется незамеченным. Отсюда было видно море, от которого ему всегда почему-то становилось лучше. Наконец он разглядел, кто сидит за столиком, окруженный поклонниками. Это была она. Злая фея. Или сейчас она была доброй феей? Как бы выяснить это? Мужчина, сидевший рядом с Харриет, хохоча, положил руку ей на плечо: — Харри, ты мошенница. — Конечно, я мошенница, Уолтер, — дразнила она его. — Только такой и весело быть. «Харриет, — вспомнил Дариус, — Харри». Есть спасение от этой надоедливой женщины или нет? Почему именно здесь и сейчас она вторгается в его тихие думы? И почему на ней форменная рубашка, как будто она спасатель? Фантом сидел у ее ног, и Дариусу представилась возможность разглядеть пса. Предками Фантома были немецкая овчарка, сенбернар и, возможно, бладхаунд. Это был красивый и добродушный пес, что Дариус в любой другой ситуации оценил бы. Но сейчас он помнил лишь то, как это существо повалило его на землю, выставив на посмешище. За столом все еще весело болтали. — Так что мы будем делать с парнем, который считает, что это его остров? — спросил Уолтер. — Это и есть его остров, — вздохнула Харриет. — И мы тут ничего не можем сделать. Он всегда будет тут. Как это ни прискорбно. Поднялся недовольный шум, и кто-то добавил: — Он тратит деньги так, будто завтрашнего дня не существует, однако в газетах пишут, что он обанкротился. Поди разберись. — Ха, — усмехнулась молодая женщина, — то, что считаем бедностью мы и что Дариус Фэлкон, здорово отличается. Дариус был счастлив, что его скрывают деревья, и дружная компания не может видеть его реакцию на то, с каким пренебрежением они произносят его имя. — Это маска, — продолжила Харриет. — Он старается распространить слух о том, что может себе это позволить, но на самом деле он мошенник. — Ничего себе! Да ты настроена против него! — возразила другая женщина. — Только потому, что ему не понравилось, как Фантом испортил его костюм. Я, конечно, обожаю твоего пса, но согласись, это был не самый лучший его поступок. Все расхохотались. Харриет скорчила гримасу: — Не только поэтому. Видите ли, сначала я увидела его, запрокинувшего голову и наслаждавшегося солнцем. — Может, он просто любит природу, — предположил Уолтер. — Я так и подумала. Он мне даже понравился, но тогда я еще не знала, кто он такой. А теперь знаю. Он стоял там словно король, ступивший на свои земли. Он владеет островом и владеет нами — вот что у него на уме. — Он так сказал? — Не надо было ничего говорить. Все стало понятно из его позы. — Харриет комично скопировала Дариуса. — Я начальник, и вам следует держаться подальше. — Хотелось бы мне это видеть, — заметил Уолтер. — Последним мужчиной, пытавшимся тебя контролировать, был я, и ты заставила меня пожалеть об этом. Снова раздались смех и радостные возгласы. Кто-то пошутил насчет Дариуса, потом еще раз, а разозленная жертва стояла в тени деревьев. Уолтер наклонился к Харриет: — Эй, Харри, никогда не спасай его. Если ты обнаружишь его в воде, сделай миру одолжение, взгляни в другую сторону. |