
Онлайн книга «Спасительная любовь»
![]() А это значит, что они больше не смогут прятать его. У них не будет оснований оставаться в Брюсселе, где они могли держать Джека отдельно от всех. Оливия до дна осушила свой стакан хереса. — Нам с Джеком надо уехать. Леди Кейт рассердилась. — И лишить меня возможности рисковать? Не будьте дурочкой. Придумайте что-то другое. Кто еще знает о Джеке? — Чемберс, — вырвалось у Оливии прежде, чем она успела подумать, что сказать. Леди Кейт подняла бровь. — Слуга Джервейса? Оливия подняла глаза, она вдруг поразилась, что не вспомнила о нем раньше. — Он был слугой Джека. Он нашел Джека в Угумоне. Сказал, что получил от него записку. — Ренегат, — фыркнула леди Би. Леди Кейт повернулась к ней. — Чемберс? Пусть так. Но полезный ренегат. — Встав, она принялась собирать стаканы. — Я пошлю ему записку. — Нет, — запротестовала Оливия, хватая ее за руку. — Я уже говорила: Джервейс не должен знать. Все три женщины повернулись к ней. Оливия понимала, как резко прозвучали ее слова. — Тогда объясните, в конце концов, причину вашей антипатии к нему, — потребовала леди Кейт. — Насколько я понимаю, дело не в ненависти ко всем, кто принадлежит к семейству Джека. Все происходило слишком быстро. Оливия не была уверена, что у нее хватит смелости. — Вы поверите мне? Леди Кейт подняла изящную ручку. — Джервейс — очаровательный собеседник на обеде. Но вспомните, я не побоялась бури, чтобы вырвать вас из его рук. Оливия изумленно уставилась на нее. — Вы знали, что он был там? Леди Кейт пожала плечами. — Кто-то упомянул о том, как ловко он вывез из города миссис Боттомли. Я подумала… за этим что-то стоит. Тем более что сам он вернулся за вами. Так что герцогиня не из каприза приютила ее, как раньше считала Оливия. Леди Кейт снова села и наполнила стаканы хересом по второму разу. Оливия, взволнованная, села рядом. Ей трудно было подыскать слова. — Джервейс, — наконец начала она, слишком крепко сжимая стакан и не замечая этого, — невероятно сосредоточен на том, чего хочет. Для него цель всегда оправдывает средства. — И чего он хотел? — спросила Грейс. — Того, что было у Джека. Леди Кейт нахмурилась. — Но он ни при каких обстоятельствах не мог бы стать наследником. — В самом деле? Это, судя по всему, не имело для него значения. Я думаю, то, чем обладал Джек, ему представлялось блестящими новыми игрушками. Деньги. Талант. Власть. — А вы? Оливия теперь теребила свое платье. — Поймите, пожалуйста. Дело не в том, что я была очень желанной. Я совсем не раскрасавица, у меня нет особых талантов. Но Джервейс видел, что Джек пылает страстью, — она пожала плечами, — и внезапно я превратилась в новую яркую игрушку. На какое-то время воцарилось молчание. — Вы хотите сказать, что Джервейс организовал весь этот абсурд пять лет назад? — потребовала ответа леди Кейт. Оливия чуть было не засмеялась. Только леди Кейт могла назвать развод, дуэль и смерть «абсурдом». — Джервейс был очень убедителен, а мы с Джеком — такими юными. Может быть, если бы мы провели больше времени вместе, может быть… Герцогиня запротестовала: — Ничего не может быть. Джек всегда был «многообещающим мальчиком». Он никогда в жизни не встречался с трудностями. — Она покачала головой. — Мне жаль, что он потерпел неудачу при встрече с первым же препятствием. Оливия с удивлением поняла, что неожиданно оказалась единственной защитницей Джека. — Джервейс обставил все очень убедительно. — Полагаю, ему охотно помогали Уиндемы? — Пауки, — пролепетала леди Би. — Можно ли винить их? — сказала Оливия. — Я вряд ли отвечала их представлениям о том, какой, по их мнению, должна быть графиня. — Нет, конечно, — заметила Кейт. — Вы умная и страстная, и у вас есть душа. Оливия вздохнула. — И бывший муж, которого могут повесить как предателя. Что невероятно обрадует Джервейса. Леди Кейт поднялась. — В таком случае он никогда не узнает. Оливия моргнула. — Так просто? Леди Кейт хищно улыбнулась. — Конечно. Я собираюсь получить большое удовольствие от игры по разрушению его планов. Оливия подскочила. — Это не игра, Кейт. Джервейс опасен. — Ну не надо, Оливия. В этот миг у Оливии появился выбор. Она могла все честно выложить и повести себя так, как диктовала целесообразность. — Вы не понимаете? Именно Джервейс убедил Джека, что ребенок не его. Хотя одного взгляда на Джейми было достаточно, чтобы увидеть истину, Джервейс не удосужился взглянуть. — О, Оливия… Леди Кейт подозрительно долго рассматривала кроваво-красные розы, увивающие стену сада. Оливия перестала дышать, опасаясь, что ее подруги не поверят сказанному. Но леди Кейт, потирая переносицу, покачала головой. — Хорошо, — сказала она, поднимаясь на ноги и принимая позу, которую Оливия мысленно определила как свойственную исключительно герцогиням. — Я могу дать указания Финни, чтобы он связался с Чемберсом втайне от Джервейса. Что еще? Оливии стало легче. Пришла ее очередь выказать храбрость. — Пришло время довериться еще кому-нибудь, — сказала она и встала, как если бы это придало ей смелости. — Нам следует поговорить с вашим кузеном Дикканом. На следующий день они отправили по домам троих своих пациентов, и те уехали в громыхающих повозках с напутственными улыбками и корзинами еды в дорогу. За хлопотами по отправке наступил и прошел полдень, а Оливия все еще не видела Джека. Когда церковные колокола пробили час, она собрала все свое мужество и пошла наверх. Ее тело радостно отозвалось, стоило ей шагнуть на первую ступеньку. Сердце учащенно забилось, руки стали влажными. Она испугалась. Ее раздирали противоречивые чувства, она не знала, сможет ли когда-нибудь обрести покой. Он сидел у окна в кресле и играл в карты с Трэшером. Должно быть, Харпер дал ему чью-то одежду, потому что на нем были слишком просторные рубашка и брюки. А Трэшер одолжил ему свой парик, который торчал на голове Джека как меховой берет, а густые черные волосы беспорядочно выбивались из-под него. Оливия с трудом удержалась от улыбки. |