
Онлайн книга «Соблазнить дьявола»
Сидони покачала головой. Она не могла себе этого позволить и, разумеется, не примет ее. – Жан-Клод, здесь несколько апельсинов. – Она положила фрукты на стекло витрины. – Они предохраняют от цинги. – Мерси, мадам. Это для Марианны с большими глазами, oui? – Очень большими, да. И, боюсь, с очень пустым же-пудком. – Да, эти бедные сорванцы голодают, – согласился Жан-Клод. – Вы правы, но что же делать, – сказала Сидони, затем резко сменила тему: – А где мой брат? В каком он сегодня настроении, Жан-Клод? Молодой человек возвел глаза к потолку. – Наверху, сдирает кожу с повара, да поможет ему Бог. Они ужасно в плохом настроении, как злобная собака. Осело суфле. – Француз потупил глазам, понизив голос, прошептал: – Мадам, у вас есть что-нибудь для меня? Сидони покачала головой: – Не сегодня, Жан-Клод. Я зашла только пообедать с братом и месье Жиру. – О, я вас задерживаю! – Молодой человек отступил и махнул в сторону зеленых бархатных портьер, за которыми находились комнаты. – Приятного аппетита, мадам! Спустя два часа Сидони допивала бутылку превосходного красного вина в столовой брата над магазином. Еда оказалась безупречной, несмотря на случившееся в кухне несчастье, и если Джордж убил повара, то успел смыть все следы крови. Пока Морис Жиру, близкий друг ее брата, нарезал тонкими ломтиками бисквит, служанка принесла графин портвейна и два бокала. – Ешь это, Сид, пока мы пьем свой портвейн, – сказал Морис. – Апельсиновый бисквит особенно хорош, когда приготовлен из свежих фруктов. Сидони взглянула на брата: – Позволь мне угадать. Марианна с большими глазами? – Всем нужно есть. – Джордж пожал плечами. – А раз так, почему бы не съесть апельсины Марианны. Засмеявшись, Морис налил в два бокала портвейн. – Джордж, она слишком хорошо тебя знает. – Давайте поговорим о чем-нибудь еще, кроме моей христианской благотворительности. Я должен поддерживать свою репутацию. Морис повернулся к Сидони: – Расскажи нам, дорогая, сколько у тебя учеников этой весной и чему ты учишь их. Она рассеянно ковыряла бисквит, думая, что предпочла бы стакан портвейна. – Я пока еще даю уроки игры на фортепиано мисс Лесли и мисс Арбакл. Учу хорошим манерам мисс Дебнем и мисс Брустер. Потом есть мисс Хеннеди, которая не умеет ни танцевать, ни петь, ни играть, с трудом отличает вилку для рыбы от ножа для канапе. Тем не менее, отец ухитрился сосватать ее за маркиза Бодли. – Господи, – произнес Джордж. – За старого развратника? Я слышал, он почти разорился. Сидони кивнула. – Бедная девочка в ужасе. Я с нею только до августа, когда назначена свадьба. – Ты говоришь о Хеннеди, который занимается чаем? – Он самый. У него безобразно громадный дом на Саутгемптон-стрит, недалеко от меня. – А Бодли имеет столь же безобразную закладную, чтобы ему соответствовать, – вмешался Джордж. – За последние пять лет, он теряет состояние быстрее, чем леди объем своей талии. Все поместье маркиза в Эссексе не покроет его долгов кредиторам. Морис глубокомысленно кивнул. – Не говоря уже о том, Сид, что на прошлой неделе он проиграл еще десять тысяч мистеру Чартерсу, – добавил он. – Чтобы расплатиться с долгами, ему не хватит и трех дочерей торговца чаем. – У мисс Хеннеди куча денег, – ответила Сидони. – Триста тысяч фунтов. – И Бодли невероятно глуп, – процедил Джордж. – Что ты имеешь в виду? – поинтересовалась Сидони. – Маркиз напыщенный хвастун и закоренелый извращенец, – ответил брат, поставив бокал. – Давайте надеяться, что до Хеннеди еще не дошли слухи о последней склонности лорда Бодли к красивым морским офицерам. Некоторые из них стоили очень дорого. Обычное дело, когда требуется платить за их молчание после минуты страсти. – Боже мой! – Сидони прижала руки к груди. – Это объясняет его потребность в деньгах. И как маркиз находит… находит… – Находит своих партнеров? – подсказал Морис. – Да. – Если они сами охотно это делают или нуждаются в деньгах, он, вероятно, находит их в Сент-Джеймс-парке. – В Сент-Джеймс-парке? – повторила она. Морис и Джордж многозначительно переглянулись. – Сидони, заинтересованные джентльмены встречаются в определенном месте, – объяснил ей брат. – В последнее время опять стал популярным Сент-Джеймс-парк. Некто идет туда якобы прогуляться и дает знать о своем… интересе, кладя носовой платок в левый карман или держа один палец в жилете. – Именно так, – подтвердил Морис. – Но когда жертва Бодли не имеет подобной охоты, маркиз нанимает сутенера. Их жертвами становятся молодые люди, слишком увлекающиеся азартными играми либо оказавшиеся в каком-нибудь компрометирующем положении. – Иногда у них единственный порок – бедность, – тихо сказал Джордж. – Временами Бодли предпочитает девочек, – прибавил Морис. – Этот ублюдок знает каждую проститутку к востоку от Риджент-стрит. – Господи, – простонала Сидони. – Я начинаю понимать. Морис, я, конечно, поведу себя не как леди, но дай мне все же бокал портвейна. Моя бедная мисс Хеннеди! Теперь я почти хочу, чтобы она сбежала со своим корабельным клерком. – Своим корабельным клерком? – Морис повернулся, держа чистый бокал. – У нее что, есть корабельный клерк? – спросил Джордж. – Да, Чарльз Грир, – ответила Сидони. – Он работает на ее отца, и они безумно любят друг друга. Это считается ужасным мезальянсом, так что мистер Хеннеди никогда этого не позволит. – В таком случае, моя дорогая, скажи мистеру Гриру, чтоб он поторопился, а то будет поздно. – Бежать? Джордж, ты шутишь! Морис протянул ей бокал с портвейном. – Боюсь, он не шутит, Сид. Есть кое-что похуже, чем жизнь в нищете. – И лорд Бодли относится к их числу, – сказал Джордж. – Кстати, он вдвое старше девушки. – Отец лишит ее наследства, если она сбежит. И уволит ее клерка без рекомендации. Джордж пожал плечами. – Возможно, Хеннеди передумает, когда родится его первый внук. – А если нет? – вдруг спросил Морис. – Этот клерк приличный человек? – Ну… да. – Ты уверена? – Я видела его только раз. Он искренний, довольно неуклюжий, а хитрости у него явно нет, в этом я уверена. – Сид неплохо разбирается в людях, – подтвердил Джордж. – Тогда я дам ему место. |