
Онлайн книга «Леди и авантюрист»
Хотя де Роуэну и удалось ничем себя не выдать, но его искренне поразила схожесть ее рассуждений с его мыслями. Де Роуэн понял, что Кэтрин Вудвей не похожа ни на одну из женщин, которых он когда-либо знал. Он находил ее более чем желанной. Но прежде всего привлекало в ней чувство здравого смысла, практичность и реальный взгляд на жизнь. Перечисленные качества склоняли его к той близости отношений, от которой ему становилось неловко. Господи, да не собирается он ей доверяться, как бы ни казалось подобное соблазнительным! Он придал лицу суровое и неприступное выражение и мрачно уставился на нее. Контрабандисты, сводницы, сутенеры, торговцы опиумом – сколько таких закоренелых преступников ежилось под его обвиняющим взглядом! – Расследование убийства, – ответил он, – дело совершенно конфиденциальное. Однако сверлящий взгляд не оказал никакого действия на его собеседницу. – Я не о том, – спокойно ответила Кэтрин. – Просто Гарри не тот человек. Но может быть, вы считаете, что ее смерть каким-то образом связана с коррупцией в полиции? Взяточничество или незаконное применение силы? Поэтому они вас и пригласили? Разубеждать ее было бесполезным и безнадежным делом. Лучше бить противника его же оружием и поменяться с ним ролями. – Леди Кэтрин, – проговорил он, – у вас ничего не припасено для ведения обыкновенной беседы? Кэтрин чуть откинулась назад и растерянно заморгала. – Простите? Де Роуэн прищурился. – Остроумная беседа за ужином, к примеру? – предположил он. – А может быть, вы замечательно вышиваете гарусом по канве? Нет ли у вас чудесного настоя из целебных трав, который вы можете посоветовать мне принимать, чтобы спастись от непроходящей головной боли? А как насчет горячего увлечения готическими романами, о которых вы так любите судачить? – Да нет. – На высоком и чистом аристократическом лбу Кэтрин собрались симпатичные морщинки. – Нет, на самом деле я читаю не очень много. Де Роуэн поиграл желваками. – В таком случае вы, возможно, предпочитаете обсуждать самые последние модные женские шляпки? Или отчего бы вам не поинтересоваться – даже если мне и не придется по душе ваш интерес! – почему я в свои зрелые годы все еще не женат? Короче говоря, мэм, не могли бы вы предаться праздной и милой женской болтовне и не лезть в дела, которые не очень-то подходят для женских ушей? Наконец до нее дошел намек, однако взгляд ее больших карих глаз остался спокойным. – В самом деле, мистер де Роуэн! – Кэтрин поставила локти в стол, уперлась подбородком о сложенные вместе руки и насмешливо продолжала: – Мне следует понимать так, что человеку вашего недюжинного ума легковесная болтовня о вышивании гладью и прочитанных романах не может не представляться занудной? Именно потому вы и мучаетесь непроходящими головными болями? Вероятно, в вашей жизни попадалось слишком много занудных женщин? – Со временем все женщины становятся занудными, – заявил он и неожиданно для себя лукаво улыбнулся. Кэтрин вызывающе на него посмотрела. – Мне такое не грозит. Де Роуэн предпочел в ответ промолчать и поспешил отвести взгляд, думая в душе, что она права. Иметь дело с ней очень опасно, но от этого она становилась еще более привлекательной. Кэтрин вернулась к прежней теме их разговора. – Как бы там· ни было, я полагаю, что убийство совершил один из любовников Джулии, – проговорила она, задумчиво сводя брови к переносице. – Обычно именно так все и происходит. – Кэтрин, я и в самом деле не думаю ... Неожиданно она округлила глаза и воскликнула: – Я догадалась! Может быть, ревнивая жена наняла какого-нибудь головореза, чтобы тот и сгубил Джулию! Де Роуэн с легким интересом посмотрел на Кэтрин. – Как вы сказали – сгубил? Молодая женщина с торжественным видом кивнула. – Ревность – ужасная вещь, мистер де Роуэн. Что далеко ходить, неподалеку от нашего поместья, в деревушке Честон-он-Уотер, жена булочника вознамерилась сгубить своего мужа! А все из-за тихони Молли Спрэтт, которая приходила прибираться в доме у пастора. – Молли Спрэтт? – Оказался мышьяк, – будничным тоном объяснила Кэтрин. – Его замесили прямо в тесто. – Мышьяк? – Ну да. – Кэтрин слегка приподняла свои красивые брови и кивнула. – Несчастный его видел – такой порошок сероватого цвета, – да принял за новый сорт дрожжей. Все кончилось кошмарной смертью – спазмы, конвульсии, рвота ... – Дрожжи? – уточнил де Роуэн. – Мышьяк, – поправила она его недрогнувшим голосом. – Вот только старый доктор Клейтон, наш местный коновал, мигом во всем разобрался, и весьма вовремя. – Право, леди Кэтрин ... Кэтрин осуждающе покачала головой: – Я же говорю вам, что ревность может натворить ужасные вещи. – Она·чуть понизила голос: – Наверное, сейчас я могу рассказать вам про свою невестку. Несмотря на всю свою осведомленность, де Роуэн глубоко заинтересовался. – Конечно, сделайте милость. При свете свечей лицо Кэтрин, казалось, слегка побледнело. – Кассандра – первая жена моего старшего брата, – выпалила она. – Самое худшее мы сумели замять, но позвольте вам сказать, что мне повезло быть принятой в одной из лучших гостиных. Кроме того, если я вам не расскажу, это сделает кто-то другой. Особенно если и дальше все так пойдет. Отчего-то де Роуэну захотелось расхохотаться. – Что дальше так пойдет? – Как что? Ведь мы, кажется, становимся друзьями, – со слабой улыбкой ответила она. – А в случае с Кассандрой был пастор церкви Святого Михаила. Представляете? – Получается, что пастора сгубил ваш брат? – поддразнил он. У Кэтрин вытянулось лицо. – Вы уже слышали? Господи, она что, говорила обо всем всерьез? Не веря, де Роуэн покачал головой: – Ничего такого я не слышал. – Слава небесам! – облегченно вздохнула Кэтрин и жалко улыбнулась. – Все произошло годы спустя, после того как он похитил мою племянницу Ариану. Понимаете, пастор имел любовную интрижку с Кассандрой. А когда она попыталась порвать с ним, он ее и убил. Мы считаем, что был несчастный случай. Но наверняка сказать нельзя, что он не ... что он ... – ... что именно ваш брат и сгубил его? – договорил за нее де Роуэн. Кэтрин едва ли не с благодарностью закивала. – Именно так, но только после похищения. А застрелил его мой младший брат. Все так запутано. – Теперь я начинаю понимать. – Де Роуэн ухватился, наконец, хоть за какую-то ниточку. – Хотите вина? – Он предупредительно приподнял бутылку и полувопросительно покачал ею в воздухе. |