
Онлайн книга «Дискорама»
Джек вошел в номер и не поверил своим глазам. По сравнению с тем, что им предлагали за те же деньги в Пальмере, это был президентский номер. — Ну ни хрена себе, Тедди! Такая роскошь, даже не верится! — Да, Джек, в маленьких городах имеется собственная прелесть. Посмотри на пыль на ТВ-боксе, этот номер не сдавался полгода. Отсюда и все остальное. Провинция… Милая провинция. — Мне нравится. Кровать у окна — моя! — Да пожалуйста, — пожал плечами Хирш. — Давай лучше обсудим, куда пойдем вечером — на дискотеку или в клуб «Сандвич»? — А в чем разница? — спросил Джек, падая на кровать и прикрывая глаза, чтобы лучше прочувствовать мягкость матраца. — Ну, сам-то я не знаю, но говорят, в «Сандвиче» насчет пожрать и выпить получше будет. — А на дискотеке? — Там бабы. — Хочу, где бабы… — Тоже мне новость. Я и не сомневался, капрал Стентон. Ну и что теперь — пройдемся по городу или ты ляжешь спать? — Давай пройдемся, заодно покажешь мне ту часть, где гуляют тардионы. — Город слишком маленький, Джек, поэтому здесь все общее. Никаких разделений не существует. — Ни хрена себе! — воскликнул Джек, поднимаясь с облюбованной кровати. — Ты удивлен? — Не то слово, Тед… — признался Джек. — Раньше мы как-то обходили друг друга стороной. А в центре Пальмера я переходил на другую сторону улицы, чтобы не встречаться с парнями из Аркона. — Постой, Джек! А эта артиллерия снова с тобой? — спросил Хирш, указывая на выглядывавший из-под куртки Джека ствол револьвера. — Ну разумеется. Только прежний револьвер я посеял, и Берт выдал мне новый — двенадцать и семь миллиметра. — А почему такой огромный калибр? — Берт сказал, что другого нет, а совсем без оружия я в город ходить опасаюсь. Ты же понимаешь? — Что «понимаешь», Джек? На тебя охотились на старом месте, а здесь тебя никто не знает. Неужели так трудно это понять? — Понять это просто, Тедди, но револьвер ничуть не помешает. Правда, отдача у него… Даже пальцам больно. — Ладно, я уже понял, что ты потащишь это железо в дискотеку, ну и хрен с тобой. Главное, предупреди меня, когда тебе приспичит палить из этой штуки. — Разумеется, Тедди, — пообещал Джек и улыбнулся. Он вспомнил тот случай в Пальмере, когда его атаковали прямо в гостинице, да еще собственные земляки! Позже он обдумывал это не единожды, пытаясь восстановить картину боевых действий, но всякий раз убеждался в том, что действительно встретил земляков с родной планеты. Однако было в этом что-то унизительное. Он уже давно привык к враждебности арконов — по-другому и быть не могло, но свои ребята с Карбагана… Здесь это выглядело каким-то оскорблением. — Может, закажем чего-нибудь выпить, а? Я бы попробовал хереса, много слышал, но ни разу не пробовал, что думаешь, капрал? — Ну закажи. Мы можем себе это позволить. Херес Джек и Тедди пили с обеда до половины девятого и, вполне довольные собой, отбыли на такси к дискотеке «Ливербай», находившейся на другом конце города. Когда такси остановилось возле заведения, Хирш растолкал Джека, который успел заснуть и теперь хлопал глазами, не понимая, где он и что от него требуется. — Мы прибыли, Джек! Выгружайся! 78 На дискотеке было здорово, Джеку все сразу понравилось — не слишком громкая музыка, много девушек и совсем мало «вмазанных», которые обычно падали на столики в самый неожиданный момент и портили вечер. Столики и барная стойка располагались на небольшом возвышении, а внизу, в полумраке, среди волн искусственного дыма и вспышек стробоскопов, покачивались пары — звучала медленная композиция. Джек с Хиршем заметили свободный столик и стали пробиваться к нему сквозь ароматы духов. Когда они сели, рядом, словно из ниоткуда, вынырнул распорядитель. — Господа, этот столик стоит двадцать ливров… — Не проблема, Гектор, — сказал Хирш, отдавая распорядителю деньги. — Вообще-то я Александр, — заметил тот. — Проехали уже… — Э-э… Может, чего-нибудь принести? — Давай чего-нибудь слабоалкогольного. Найдешь? — Не вопрос, господин военный. Распорядитель исчез, и вскоре на столике оказались два больших бокала с коктейлем из апельсинового ликера и игристого вина со льдом. — Ну что, надо снимать девочек, — сказал Хирш, когда они наполовину выпили коктейли и пропустили три медленные композиции. — Смотри, какой здесь выбор! Выбор действительно был. Джек даже приметил шатенку лет восемнадцати, которая постреливала глазами в его сторону и поигрывала трубочкой от закончившегося коктейля. По всему было видно, что она с двумя подружками здесь впервые и, скорее всего, приехала из фермерской деревни, сэкономив на школьных завтраках, чтобы купить билет на автобус. На шатенке было золотистое платье, а ее грудь вздымалась, как танкер на высоких волнах. Эти девушки стремились в Лоусон после окончания школы, чтобы запастись приключениями до следующего года, а может, и до самого замужества, — это как пройдет. Увлеченный наблюдением за шатенкой, Джек не заметил, как к одному из столиков подошел неброский с виду человек, улыбнулся девушкам и положил на стол двести ливров. — Дорогуши, этот столик нужен мне для проведения дня рождения. Девушки удивленно переглянулись. Они пришли сюда без особой надежды, отдали двадцать ливров, а теперь им предлагали — двести! Подруги переглянулись и захихикали. А незнакомец положил сверху еще двести ливров. — Ну что, крошки? Меняемся? И «крошки» не стали больше раздумывать — схватив четыреста ливров, они соскочили с возвышения в танцевальный зал. Сегодня был их день. Как только столик освободился, за него, отодвинув Пайсера, села Грейс. Она была в своем лучшем боевом оснащении — самая короткая юбка, самая открытая кофточка и все такое прочее. Охранники на входе потеряли дар речи, пока она проходила мимо, а официант с полным подносом врезался головой в колонну. Грейс положила ногу на ногу и легким движением смахнула на пол пустые стаканы, которые тотчас бросился подбирать официант. — Чего желаете? — спросил появившийся рядом распорядитель. — Сок давай, скотина, — капризно произнесла Грейс и взмахнула ресницами. — Сейчас же будет, мисс! Какой вы предпочитаете? — Давай ананасовый. И чтобы там лёдик плавал, — захныкала она, имитируя завсегдатаев подобных заведений. — Люблю с лёдиком… |