
Онлайн книга «Дискорама»
— Ферлин утверждает, что действовал гуманно, — сказал Шепард. — При съемке фильма ни один кролик не пострадал, — не к месту ляпнул Хирш, доедая черничный сектор. Потом поднял глаза на гостей и закашлялся. — Извините, кажется, я что-то не то сказал… — Нормально, — кивнул Ферлин, которому достался яблочный кусок — почти не размороженный. — Я лишь хотел повидать Джека, а тут подвернулся транспорт. — И минатуритовые боеприпасы, — ухмыльнулся Джек, который, развалившись на стуле, пил крепкий чай и больше ни в чем не нуждался. На его щеках играл румянец, с лица не сходила улыбка. Они с Ферлином еще не говорили о домашних делах, но Джеку уже было хорошо. — Мне их главный механик подарил — сказал, пригодятся. — И пригодились, — снова улыбнулся Джек. — У нашего Берти хорошая интуиция, он в машину и гайки лишней не положит, если не уверен, что она пригодится. — Мы вам бесконечно обязаны, камрады, — сказал Хольмер. — И мы вам тоже, камрад, — покачал головой полковник. — Благодаря вам мы собрали подробнейшие сведения от первого лица, да еще с разных точек зрения. Мы выполнили важное задание начальства, так что, капитан, мы квиты. — Рад это слышать, сэр, — кивнул Хольмер. — А знаете, Ферлин, пару лет назад я бы не поверил, что можно устроить такой переполох всего лишь с одной винтовкой — пусть даже при хорошем стрелке. Однако, пообщавшись с Джеком и лично выдавая ему задания на похожие операции, я ничуть не удивился вашему мастерству. — Кстати, Джек всегда до последнего старается избежать уничтожения солдат противника, — заметил Хирш, вылизывая тарелку. — Даже из револьвера стреляет чуть ниже подплечников. Солдат ранен, орет, ему больно, он не может стрелять из гранатомета, но выживает. Джек, он такой. Ферлин улыбнулся и похлопал земляка по плечу. — Мы выйдем на минутку, — сказал он, обращаясь к Шепарду. — Конечно, приятель, через полчаса отбываем, так что используй время по полной. Ферлин с Джеком поднялись и вышли из кубрика Хольмера. — Хороший у тебя командир, — сказал Ферлин, пока они шли по коридору. — Хороший, — подтвердил Джек. — Он мне как родственник. Да и вся рота такая. — Ты счастлив? — спросил Ферлин, распахивая двери и выходя на крыльцо. — Наверное, так, — признался Джек, глядя на закат. — Знаю, что эта война бессмысленна, но без нее я бы не встретил всех этих людей. Без войны они были бы другими — обычной пресной сволочью, какой хватает в любом средних размеров городке. — Да ты стал философом, — усмехнулся Ферлин. — Я и был им, но понял это только здесь. Нельзя жить в пустошах и не быть философом… Как там мать? — В порядке. Построила дом, сарай для козы и взяла служанку. — Я знаю, она присылала мне фото. — Козы или служанки? — Фото дома, Ферлин! — поправил Джек, и они засмеялись. — Ты остался тем же мальчишкой с пустоши, — сказал Ферлин, а потом огляделся и вздохнул. — А хорошо тут у вас… — Хорошо. Как ты меня нашел? — Случайно. Сначала нам дали выбрать планету, потом регион. Так я на тебя и вышел. — Повезло мне. — Всем нам повезло, — пожал плечами Ферлин, глядя на закат. — Что у вас за задание? Вы потрошили нас до самых портянок. — А сам что скажешь? — Просто так ты бы тут не объявился, значит, дело серьезное. — Серьезное, Джек, — согласился Ферлин, продолжая смотреть на небо. — Чем нам это грозит? — Совсем не грозит, просто вскоре, я думаю, не останется ни арконов, ни тардионов, ни Барнурского союза. — А что же будет? — Армия министерства обороны. — Ничего себе! — поразился Джек, уставясь на Ферлина. — А почему? Из-за станций? — Из-за них. — И что, я могу сказать об этом Хольмеру? — Можешь, только это будут ничем не подкрепленные сплетни. В коридоре послышался шум, а потом на крыльцо вышел Шепард. — Ну что, Ферлин, готов выдвигаться к месту расположения? — Готов, сэр. — Красивый тут закат, — заметил полковник и, сбежав по ступеням, направился к машине. — Ну так что, Ферлин, мы еще увидимся? — спросил Джек. — Увидимся, приятель, — ответил тот, медленно спускаясь по ступеням. — Я постараюсь держать тебя в курсе, ну а ты не пропадай. — Обещаю. Вскоре в сгустившихся сумерках заработал мотор, машина развернулась и поехала к шлагбауму, где у глубокой колеи ее ждал часовой — придирчивый и строгий, заступивший полчаса назад. |