
Онлайн книга «Великая и ужасная красота»
— Да, кольцо замечательное, — соглашаюсь я. Мы стараемся держаться как ни в чем не бывало. Не хочется думать о безнадежности, безысходности ситуации… или чувствовать себя виноватыми, что не нам досталась короткая соломинка. По крайней мере, пока. Я лишь могу надеяться, что, когда придет моя очередь, меня не спихнут на руки первому же мужчине, который сумеет ослепить моих родных. К нам подлетает Фелисити. Она держит в руке носовой платок, который превратился уже в смятую тряпку. — Что случилось? У вас такой вид, словно настал конец света! — Пиппу обручили с мистером Бамблом, — объясняю я. — Что?! Какой ужас! Бедная Пиппа! — восклицает Фелисити, качая головой. — А твой отец приехал? — спрашиваю я, надеясь услышать наконец хоть какую-то приятную новость. — Еще нет. Извините, но я ужасно нервничаю, я не могу ждать здесь. Я лучше погуляю по саду, пока он не появится. Как вы думаете, я выгляжу прилично? — О! — Я округляю глаза. — Сколько раз можно повторять? Да! Фелисити настолько взволнована, что даже не огрызается по своему обыкновению. Вместо того она благодарно кивает и с таким видом, словно ни секунды уже не может удерживать в желудке завтрак, вылетает из гостиной на лужайку. — Эй, да никак это сама леди Дойл! Именно так, с самым важным видом и подчеркнутым поклоном, Том возвещает о своем прибытии. Рядом с ним стоит бабушка, в лучшем своем черном креповом платье. — А отец? Он здесь? Он приехал? Я нервно вытягиваю шею, оглядываясь в поисках папы. — Да, — заговаривает Том. — Джемма… — Ну и где же он? — Привет, Джемма! Я не сразу замечаю отца. Но он действительно здесь, стоит позади Тома, похожий на призрака, в плохо сидящем костюме. Под глазами у папы залегли темные круги. Бабушка берет его за руку, стараясь скрыть, как сильно та дрожит. Я уверена, что она дала отцу лишь малую толику его привычной дозы опиума, чтобы он мог выдержать визит, зато пообещала позже дать больше. У меня при виде всего этого едва хватает сил, чтобы сдержать слезы. Мне стыдно, что подруги видят отца в таком состоянии. — Привет, папа, — с трудом выговариваю я, целуя его в похудевшую щеку. — Кто бы мог подумать, что мы сегодня встретимся с королевой? — шутит он. Отец смеется, но смех вызывает у него кашель, и Тому приходится поддержать его. Я не в силах взглянуть на Энн. — В бальном зале сейчас накрывают чай, — говорю я и увлекаю их вверх по лестнице. В зале я выбираю самый дальний столик, чтобы оказаться в стороне от толпы и сплетниц. Как только мы усаживаемся, я представляю всем Энн. — Рад снова встретиться с вами, мисс Брэдшоу, — говорит Том. Энн розовеет. — А ваши родные где сегодня? — спрашивает бабушка, оглядываясь по сторонам в поисках более интересных собеседников, чем мы двое. Она задала обязательный вопрос, на который следует ответить, а потом нам предстоит сидеть в неловком молчании, ожидая, пока бабушка не скажет что-нибудь весьма неприятное под видом любезности. — Они сейчас за границей, — вру я. К счастью, Энн не пытается меня поправить. Она, наверное, обрадовалась, что ей не нужно теперь объяснять, что она сирота, и тем самым вызывать к себе вежливую молчаливую жалость. Но бабушку охватывает любопытство; я уверена, она сразу принялась гадать, богаты ли родители Энн, а может, обладают титулами, а возможно, и то, и другое… — Как это интересно! И где же они путешествуют? — Они поехали в Швейцарию, — сообщаю я. И в ту же секунду Энн выпалила: — В Австрии! — Австрия и Швейцария, — уточняю я. — Очень дорогое путешествие. — Австрия, — вдруг заговаривает отец. — Есть одна очень смешная шутка об австрийцах… Он умолкает, его пальцы дрожат еще сильнее. — Да, папа? — Э-э?.. — Ты начал что-то говорить об австрийцах, — напоминаю я ему. Он недоуменно сдвигает брови. — В самом деле? В горле застревает тяжелый ком и никак не желает рассасываться. Я пододвигаю поближе к Тому сахарницу. Энн зачарованно наблюдает за каждым движением моего брата, хотя он едва замечает ее. — Итак, — начинает разговор Том, опуская в свою чашку три куска сахара, — мисс Брэдшоу, позвольте спросить, не слишком ли моя сестра изводит вас своей прямолинейностью? Энн заливается румянцем. — Она очень добросердечная девушка. — Добросердечная? Вы уверены, что мы говорим об одной и той же Джемме Дойл? Бабушка, похоже, школа Спенс — это куда больше, чем просто школа. Это настоящий дом чудес. Все вежливо смеются надо мной, а я, честно говоря, ничего и не имею против. Мне так приятно видеть их смеющимися, что наплевать, даже если они весь день продолжат подшучивать надо мной. Отец вертит в руках чайную ложку, как будто не совсем хорошо представляет, что, собственно, нужно с ней делать. — Папа, — мягко говорю я, — налить тебе еще чая? Он вяло улыбается мне. — Да, Вирджиния, спасибо. Вирджиния. Когда он произносит имя моей матушки, за столом воцаряется смущенное молчание. Том снова и снова помешивает чай в своей чашке, не отводя взгляда от ложки. — Папа, это я, Джемма. Джемма, — тихо произношу я. Он прищуривается, склоняет голову набок, всматриваясь в меня. Потом медленно кивает. — Ох, ну да… Вот оно как. И снова принимается вертеть ложку. Мое сердце словно превратилось в тяжелый камень и летит куда-то вниз. Мы продолжаем вежливую беседу. Бабушка принимается рассказывать о своем саде и о визитах, о том, кто с кем поссорился и перестал общаться в последнее время. Том что-то лепечет о своих занятиях, а Энн ловит каждое его слово так, словно он — бог-предсказатель. Отец ушел в себя. И никто не спросил, каково мне живется в школе, чем я тут занимаюсь. Их это совершенно не интересовало. Мы, девушки, были в их глазах просто зеркалами, существующими только для того, чтобы отражать их образы, чтобы они могли видеть себя такими, какими им хотелось. Девушки обязаны быть пустыми сосудами, в которых не должно быть ни капли собственных стремлений, желаний, взглядов… пустые сосуды, которые только и ждут, чтобы их наполнили тепловатой водой уступчивости, податливости желаниям других… Но по одному из сосудов внезапно пробегает трещина. И он лопается. — Есть какие-нибудь новости о матушке? — спрашиваю я. — Полиция обнаружила наконец что-нибудь новое? |