
Онлайн книга «Таинственная история заводного человека»
Хэйр зло посмотрел на него, наклонился поближе и тихо сказал: — Шум меня не волнует, капитан. Это всё костюм, который вы напялили на меня. Крайне неприличный! Если бы не галстук, который вы, слава богу, позволили мне сохранить, я бы чувствовал себя голым! Монро открыл последнюю дверь мрачного коридора, который вел из южного крыла в западное. Повернувшись лицом к трем посетителям, он — наверное, в сотый уже раз — громко сказал, заглушая шум из-за двери: — Честное слово, джентльмены, я не понимаю, в чем необходимость этой… эк!.. инспекции! Последняя была здесь меньше года назад и нашла всё в полном порядке, без малейших упущений. И даже отметила значительные улучшения в управлении заведением. Бёртон, надевший коричневый парик и длинную белую бороду, в сотый раз ответил: — Я уже вам говорил: это чистая формальность. Был небольшой пожар, и бумаги последней инспекции сгорели. Мы обязаны восстановить их, и поэтому повторяем инспекцию. Я понимаю, что доставляю вам изрядные неудобства, но, поверьте, это неизбежно. — Не поймите меня превратно, я вовсе не хочу избежать инспекции, — возразил Монро, — мне нечего скрывать. На самом деле, я очень горжусь тем, что мы здесь делаем, и счастлив продемонстрировать вам нашу работу! Просто вы кажетесь мне еще более въедливым, чем ваши предшественники, из-за этого вы мешаете нормальной работе больницы и… эк!.. тревожите пациентов. — Мы следуем распоряжениям правительства, доктор. — Как бы там ни было, я хочу, чтобы вы вписали в свой отчет: я скрупулезно исполняю свой долг, больница предлагает пациентам самое лучшее лечение, а все эти проверки потенциально опасны и чреваты неприятностями. — Я непременно так и сделаю. Немного смягчившись, Монро улыбнулся, состроил гримасу, отбросил голову вправо и сказал: — Эк… В этой части больницы пациентов сравнительно немного. Однако те несчастные, которые находятся в палатах, весьма возбудимы и легко приходят в ярость, так что прошу вас не смотреть им в глаза. Кстати, именно поэтому у нас здесь нет общей палаты, а только отдельные. Монро повел посетителей по грязному, усеянному дверьми коридору; старшая сестра секции приветствовала их реверансом. Оба его помощника скользили вдоль стен, открывая глазки. Бёртон, Бёрк и Хэйр переходили от двери к двери и заглядывали в квадратные клетушки, пытаясь игнорировать представавшие им омерзительные картины и лившуюся в уши брань. Они шли коридор за коридором: в каждом следующем было еще больше сестер, палат и кошмарных зрелищ человеческой деградации. Бёртон шел, скрестив руки у груди и прижав ладони к ребрам: он не хотел, чтобы кто-нибудь увидел, как они дрожат. В девятом коридоре четвертого этажа доктор Монро представил Бёртону очередную медсестру: — Сестра Кэмберуик, она отвечает за эту секцию. Сестра, эти джентльмены из министерства: инспекторы Криббинс, Фэйтфул и… эк!.. Скайларк. — Добрый день, джентльмены, — сказала сестра Кэмберуик, сделав книксен. — Уверена, что здесь вас всё вполне удовлетворит. Проверка девятого коридора шла так же, как и всех остальных, пока Бёртон не обернулся к Монро с предложением: — Доктор, я убедился, что мы только напрасно тратим ваше время. Не ускорить ли нам процедуру? — Конечно, и с большой радостью. Каким образом? — Помимо общей проверки, нам также предписано побеседовать с некоторыми членами персонала… — В прошлый раз такого требования не было! — возразил Монро. — Уверяю вас, что условия работы… эк!.. совершенно… — Конечно-конечно! — поднял руку Бёртон, не дав ему договорить. — Уверяю вас, это обычная формальность и лишь ради того, чтобы завершить дело и оставить вас в покое. Бисмалла! Покой! Здесь? В этом Джаханнаме? [122] Монро облизал губы, пожал плечами и кивнул: — Хорошо. Очень хорошо. Как мы поступим? — Мистеры Фэйтфул и Скайларк продолжат обход вместе с вами, а я тем временем побеседую с сестрой Кэмберуик и ее ассистентками: так мы соблюдем все условия инспекции. Потом сестра проводит меня в контору. Там мы попрощаемся с вами и, будьте уверены, составим самый благоприятный отчет. Осмелюсь даже предположить, что вы никогда больше не увидите нас. Доктор тяжело вздохнул, улыбнулся, и лицо его снова перекосило. Через пять минут Бёртон уже сидел в маленькой комнате вместе с сестрой Кэмберуик. Дверь была закрыта, крики и ругань больных теперь были слышны приглушенно. — Стакан чаю, мистер Криббинс? — Нет, благодарю вас, сестра. Пожалуйста, садитесь и расслабьтесь. Это чисто рутинная процедура, вам незачем нервничать. — Я не нервничаю. — Она села и поправила чепчик. — После работы в сумасшедшем доме перестаешь чувствовать собственные нервы. — Полагаю, это большое преимущество? — Да, сэр. — Когда вы начали работать? — В начале года. В первых числах февраля. — Она посмотрела ему прямо в глаза, потом опустила взгляд на юбки и разгладила их. — А до этого? — В Крыму. Когда закончилась война, [123] служила в работных домах. — В Крыму… Вы, наверное, видели много страданий? Он придвинул к ней стул и начал декламировать низким мелодичным голосом: Там, где от ран солдат кричал, Миледи с лампой я встречал. [124] Она идет сквозь комнат ряд, И ей любой страдалец рад. И медленно, как бы во сне, Он голову склоняет к ней. Там, где солдат в бреду лежит, По темным стенам тень бежит. Как если б в небе дверь открыл Господь — и тут же затворил. Пришло виденье и ушло, Недолго было там светло. Текут истории года, Но не исчезнет никогда След от ее речей и дел: В сердцах остаться он сумел. Покуда Англия стоит, Ничто свет лампы не затмит: Ведь за добро стоит горой Святая женщина-герой. Нижняя губа сестры Кэмберуик задрожала. — «Святая Филомена» Генри Уодсворта Лонгфелло, — прошептал Бёртон. — Посмотрите на меня, сестра. — Ее взгляд скользнул прочь, потом вернулся и остался. Бёртон начал едва незаметно раскачиваться взад-вперед. — Вы великолепно действовали там, в Крыму. — Она наклонилась поближе, чтобы лучше слышать. — И продолжаете великолепно действовать здесь. — Завороженная глубоким мягким голосом, она, сама не сознавая, что́ делает, начала раскачиваться в такт с ним. — И сейчас очень важно расслабиться, — прошептал он. — Вам поможет простое упражнение: я хочу, чтобы вы дышали именно так, как я скажу. Наберите воздух в правое легкое: вдох — выдох. Теперь — в левое: вдох — выдох. Медленно… медленно… |