
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
Но это была не шутка. Никаких сомнений. Он знал, кто этот человек. — Да, теперь я узнал тебя, — пробормотал он. — Ты сэр Ричард Фрэнсис Бёртон! Один из знаменитых викторианцев. — Из кого? Это что еще за хрень — викторианцы? — огрызнулся Бёртон. Вдали послышались крики — сюда бежали люди и гудел винт еще одного летательного аппарата. — Послушай, Бёртон, — прошипел Оксфорд. — Я не имею ни малейшего понятия, почему ты здесь, но не мешай мне сделать то, что я должен. Я знаю, что не очень-то вежливо обошелся с теми девицами, но, заметь, я не причинил им особого вреда. Если ты или кто-нибудь другой остановите меня, я не смогу вернуться назад и исправить то, что случилось. Все останется как есть — а это неправильно! Весь ход событий совершенно неверен! Все должно было быть совсем не так! Ты понял? — Ни единого слова, — покачал головой Бёртон. — Дай мне встать, черт побери! Оксфорд отпустил пальто. Бёртон вывернулся из-под ходулей и вскочил. — Что ты должен сделать? Объясни. — Восстановить! — Восстановить что? — Самого себя. Тебя. Всё. Неужели ты считаешь, что в мире могут существовать говорящие орангутанги? Разве не очевидно, что все идет вкривь и вкось? — Говорящие кто? Какие оран… — начал было Бёртон. — Капитан! — прервал его крик вдалеке. Оксфорд посмотрел сквозь деревья: второй летательный аппарат был совсем рядом. — Туман рассеивается, солнце уже высоко. Мне пора подзарядиться. — Подзарядиться от чего? Ты говоришь загадками, приятель. — Время в путь, — добавил Оксфорд и внезапно расхохотался. — Время в путь! Бёртон кинулся на него. Но Оксфорд увернулся в сторону, Бёртон пролетел мимо и рухнул на землю. А Оксфорд зашагал прочь. — Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, — шипел он про себя. — Только его мне не хватало! Подныривая под ветки, он быстро двигался от ствола к стволу, пока не вылетел из леса обратно на площадку для гольфа. Южнее он увидел толпу полицейских и местных жителей. Раздался звук полицейского свистка, и толпа, размахивая палками и черенками лопат, с ревом хлынула к нему. Оксфорд отпрянул в сторону и помчался вокруг площадки. Ему нужно продержаться в солнечном свете всего пару минут — этого будет вполне достаточно. Огромными прыжками он понесся по периметру площадки, толпа бросалась взад и вперед, пытаясь его поймать. Он метнулся мимо опушки леса и увидел стоящего там Бёртона. Чертов викторианец кинулся ему наперерез, но Оксфорд подпрыгнул и пронесся высоко над его головой. — Выходи из игры, Бёртон, — крикнул он. Еще шесть длинных прыжков — и он взлетел. Он отдал команду костюму перенести его в следующий пункт назначения и в то же самое мгновение увидел, что второй летательный аппарат приблизился к нему вплотную. Изменить что-либо было поздно… Оксфорд опустился на поле возле дома Олсопов ночью, 30 сентября 1861 года, за ним с грохотом рухнули обломки машины. Оксфорд не выдержал их удара и упал. Искореженные куски металла посыпались на него. Один из них вонзился в правое предплечье. Путешественник из будущего завопил от боли и выдернул его. На чешуйки костюма хлынула кровь. Джек-Попрыгунчик перекатился на четвереньки и встал на ноги. Он ощупал руку и сморщился от боли. Потом взглянул на поле, уходящее под уклон, и позабыл обо всем. Что-то вроде ностальгии нахлынуло на него. Вот огни Олд-Форда, там Беабиндер-лейн, а вот дом, где когда-то жила юная Джейн Олсоп и где сейчас он должен найти ее дочь, Алисию Пипкисс. Не было никаких причин думать, что именно у Алисии есть родинка в форме радуги на груди, но Оксфорд внезапно и необъяснимо именно так и подумал. Он улыбнулся. Что-то, крутясь, пролетело мимо и ударило по его ходулям. Он опрокинулся набок и упал на раненую руку. Из горла вырвался крик. Что это? Он взглянул вниз и не сразу сообразил, что его ударила бола. [21] В тот же миг люди кинулись на него из-за деревьев. Много людей. Они набросили на него сети. В воздух взвились птицы с яркими перьями. ![]() В Олд-Форде констебль Кришнамёрти заметил стаю длиннохвостых попугаев, взвившихся в воздух. Они сделали пару кругов и улетели на запад. Он включил мотор винтостула, выбросив в атмосферу колонну перегретого пара, и направил свой аппарат прямо к полю. Из-за разрушенной фермы, находившейся неподалеку, в воздух поднялись еще шесть винтостульев. К северу, востоку и югу от поля Бёртон, Траунс и Честен тоже увидели птиц. Они дали команду своим людям идти на штурм. Недалеко от отряда Траунса Лоуренс Олифант приказал двадцати трем фигурам, завернутым в красные плащи: — Вперед! А после — пир! Они откинули капюшоны и завыли. ![]() Люди накинулись на Джека-Попрыгунчика и первым делом развели ему руки в стороны, подальше от груди. Потом его вздернули на ноги. Он дико сопротивлялся и бился, запутавшись в сетях. Кто-то изо всей силы ударил его в живот. От боли он согнулся пополам, и его вырвало. — Лежи тихо и не дергайся, — предупредил тот, кто его ударил. — Проклятье, — произнес другой, — мы не одни! «Развратники», схватившие Джека, внезапно обнаружили, что окружены людьми, которые хлынули на них из-за тех же самых деревьев. Экстремисты-либертины тут же образовали вокруг пленника кольцо, повернувшись лицами и вытянув из тростей рапиры. Атакующие передвинули очки со лба на глаза и достали дубинки и пистолеты. — Я детектив-инспектор Траунс из Скотланд-Ярда, — пророкотал чей-то голос. — Именем Его Величества короля Альберта приказываю вам сложить оружие и сдаться! — Как бы не так! — раздалось в ответ. Либертины фыркнули и обнажили клинки. Над полем закружилось семь винтостульев. С них свешивались яркие лампы, которые раскачивались на веревках. По полю побежали длинные черные тени. — Нам нужно подкрепление, — услышал Оксфорд слова одного из похитителей. |