
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
— Да, но тогда я узнал больше. Я понял, что живу по-настоящему только тогда, когда мне угрожает Смерть; и что я могу писать великие поэмы только тогда, когда Жизнь течет по моим венам. Мой враг — скука, Ричард. Я уверен, что эта грязная тварь убьет меня куда раньше, чем алкоголь или опиум. Бёртон обдумывал его слова, пока, через пару минут, на Портман-сквер, они не наткнулись на Оскара. — Эй, Язва! — Привет, капитан! Ищете вечерний выпуск? — Нет, парень, мне нужна информация, которой нет в газетах. Это будет стоить два шиллинга. — Когда я был молод, капитан, я думал, что деньги — самое важное в жизни. Сейчас я стал старше и точно знаю, что это так! Идет! И что же вы хотите узнать? — Мне нужно встретиться с Жуком, президентом Лиги трубочистов. Алджернон Суинберн изумленно посмотрел на Бёртона. — О! — воскликнул Оскар. — Трудно! Он не любит выходить из тени. Ответ Бёртона утонул в грохоте дилижанса, запряженного четверкой лошадей. Королевский агент подождал, пока он не исчезнет на Вигмор-стрит, потом повторил: — Но ты ведь сможешь найти его? Да? — Я постучусь к вам завтра утром, сэр. Одно условие: если вы хотите поговорить с Жуком, принесите ему пару книжек. Этот чудила без ума от них! — А что он любит читать? — Все подряд, капитан, но больше всего стихи и правдивые истории; романы там всякие, выдумки — не очень. — Ладно. Вот тебе шиллинг для начала. Оскар коснулся шляпы, подмигнул и побежал, выкрикивая на ходу: — Вечерний выпуск! Конфедераты заняли штат Кентукки! — Что за чудо-ребенок! — воскликнул Суинберн. — Да, действительно. Его ждут великие дела, по-моему. — А как его зовут? — Оскар Уайльд, — ответил Бёртон. — Вот что, мой друг, — решительно заговорил поэт. — Я больше не желаю оставаться в стороне. Джек-Попрыгунчик, вервольфы, теперь этот Жук. В какое дерьмо ты ввязался? Давай выкладывай, Ричард. Я с места не сойду, пока не получу ответа. Бёртон какое-то время обдумывал его слова, потом спросил: — Но можно ли тебе доверять? Ты обещаешь хранить тайну? — Да. — Честное слово? — Клянусь! — Ладно, как только возьмем кэб и поедем в Баттерси, я расскажу тебе все. Он повернулся и зашагал с площади. Суинберн запрыгал рядом. — Подожди! — крикнул он. — Почему бы не взять кэб прямо сейчас? — Нет. Есть еще одно место, где мне надо побывать. — Что за место? — Увидишь. — Почему ты такой невыносимо загадочный? Был ранний вечер. Они протискивались через толпу женщин с колясками, торговцев, рабочих, уличных актеров, нищих, бродяг, проституток и воров, пока не оказались на Вир-стрит. Здесь Бёртон остановился перед узким зданием, сгорбившимся между скобяной лавкой и музеем анатомии. Над блестящей желтой дверью находилось высокое окно с синим занавесом, к стеклу которого был прикреплен лист бумаги с объявлением, написанным размашистым почерком: «Несравненная ГРАФИНЯ САБИНА, потомственная ясновидящая и пророчица. Предскажет будущее, угадает мысли, сделает тайное явным, вернет любовь, поможет сохранить семью, снимет порчу и сглаз. Стопроцентная гарантия успеха! Прием с 11 утра до 2-х дня и с 6 до 9 вечера. Добро пожаловать! Подождите в приемной — вас пригласят». — Ты шутишь! — удивился Суинберн, прочитав объявление. — Нисколько. Бёртон слышал об этом заведении от Ричарда Монктона Мильнса. Они оба уже давно интересовались оккультизмом, и Мильнс как-то сказал Бёртону, что в Лондоне нет лучшей гадалки по линиям руки, чем графиня Сабина. Они вошли. За парадной дверью был короткий, не слишком чистый коридор с голыми половицами и треснувшей штукатуркой на стенах, освещенный масляной лампой, свисавшей с грязного потолка. Они проследовали по нему, откинули багровый бархатный занавес и оказались в маленькой прямоугольной комнате, в которой пахло затхлыми благовониями сандалового дерева. Вдоль ничем не украшенных стен стояли деревянные стулья. Один был занят — на нем сидел высокий, преждевременно облысевший молодой человек с водянистыми глазами и плохими зубами, которые он оскалил в том, что едва могло сойти за улыбку. — Там моя жена! — сказал он гнусавым голосом, кивая на дверь за тяжелым занавесом. — Подождите, когда она выйдет, и можете войти. Бёртон и Суинберн сели. Две газовые лампы бросали тени, пробегавшие по их лицам. Шевелюра Суинберна выглядела, точно охваченная пламенем. Человек уставился на Бёртона. — Боже мой, да вы как будто только что с войны! Вы упали? — Да, с лестницы в борделе, — съязвил Суинберн. — О! — Девки вышвырнули его. Сказали, что у него слишком экзотические вкусы! — Э-эротические? — пролепетал лысый. — Нет. Экзотические. Вы ведь понимаете меня? — хитро сощурился поэт, двусмысленно ухмыльнувшись. — Э… д-да, к-конечно. Бёртон дико оскалился, став похожим на дьявола. — Ты осел, Алджи, — прошипел он. Человек нарочито покашлял и вдруг спросил: — Экзотические… это как понять? Они его того… кнутом, что ли? — Вы читали «Камасутру» Ватъясаны? — поинтересовался Суинберн. — Э… — Это руководство по искусству любовных наслаждений. Этот джентльмен только что начал переводить его с санскрита. Но тут дверь открылась, и в приемную вплыла женщина. Высокая и безобразно толстая, она напомнила Бёртону мегалитический трансатлантический лайнер «Титан», созданный Изамбардом Кингдомом Брюнелем. — Наконец-то! — воскликнул мужчина. — То есть, я хотел сказать, как хорошо, что ты вышла, козочка моя маленькая! — Угу, — прогудела она, и ее двойной подбородок заколыхался. — Реджи, мы должны побыстрее идти домой. Нам надо поговорить об очень важных делах! Он встал, и Бёртон увидел, что у него дрожат коленки. — О каких д-делах, к-козочка? — Важных, Реджи! Она откинула занавес и гордо вынесла свое огромное тело в коридор. Робкий Реджи безропотно последовал за ней, бросив жалкий взгляд на Суинберна, который подмигнул ему и театрально прошептал: — Главное, «Камасутра»! Он хихикнул, когда смешная парочка исчезла за дверью. |