
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
— Можно купить вам выпивку, мистер?.. — спросил Бёртон. — Топлтри. Тед Топлтри. Буду очень благодарен вам за щедрость, сэр. «Охотник на оленей». Лучший эль к югу от реки. Не обращайте внимания на собаку, сэр. Это говорилось Суинберну, которого тянул за штанину маленький бассетхаунд. Поэт резко дернул ногой, чтобы оттолкнуть пса, но тот бросился вперед и вцепился ему в туфлю. — Фу! — взвизгнул Суинберн. — Да он играет с вами, сэр. Хотите купить паршивца? Лучшего следопыта вам не найти; унюхает все. Фиджет его кличка. — Нет уж! — запротестовал Суинберн. — Уберите его! Что он привязался ко мне? — Похоже, вы ему понравились, сэр. Фиджет, сюда! Сидеть! Сидеть, тебе говорят! Старик оттянул пса. Фиджет уселся, жадно глядя на лодыжки Суинберна. — Так вы не хотите купить его, сэр? — Я же сказал, что не хочу! — Суинберн глотнул эля. — Да, пиво отменное! — воскликнул он, не переставая коситься на собаку. Его верхняя губа целиком скрылась под белыми пенными усами. — Думаю, Фиджет немного успокоится, если мы и ему нальем в миску, — сказал старик. Потом сделал большой глоток из своего стакана и смачно крякнул: — Мразь! Бёртон и Суинберн растерянно поглядели на него. — Это я про Эдварда Оксфорда — объяснил Топлтри. — Из-за него Бересфорд с бандой появились в «Борове…». Суинберн одним глотком прикончил бренди и, пододвинув стакан Робинзону, невесело взглянул на Бёртона. Королевский агент спросил: — Эдвард Оксфорд? Убийца? — Ну! — рявкнул Топлтри. — Боб нанял эту сволоту! Робинзон налил старику пиво, а Суинберну бренди. — Чистая правда, — сказал он. — Оксфорд работал у меня в «Борове…», до того как свихнулся и застрелил королеву, пускай она покоится с миром, а его черти жарят в аду. — Клянусь шляпой тетки Бесси! — завопил Суинберн. — Вы его знали? Вы правда знали человека, который убил Викторию? — Знал! — взорвался Топлтри. — Да этот старый осел платил ему! — Я платил этому придурку не за то, чтобы он убил королеву! — начал горячиться Робинзон. — Все равно за что. Он купил ствол на твои деньги. Робинзон, возмутившись, ударил себя в грудь над толстым пузом и поднял сжатые кулаки. — Следи за базаром, Тедди. Ублюдок работал у меня, и я ему платил. Я не отвечаю за то, что он сделал потом. Топлтри, или Полишинель, как называл его про себя Бёртон, усмехнулся, в его глазах сверкнула озорная искорка: — Ишь ты, распушил перья! Небось тебя до сих пор совесть гложет, а, Боб? — Заткнись ты! — Хе-хе! Я же говорю! — Ладно, брось, — уже миролюбивее ответил Робинзон. — А что он собой представлял, этот Оксфорд? — вклинился Суинберн, поглядывая на пса, который тоже не сводил с него грустных глаз. «Молодец, Алджи!» — подумал Бёртон, мысленно поблагодарив друга за то, что тот направил разговор в нужное русло. Он вспомнил, как то же самое сделал Монти примерно при таких же обстоятельствах, меньше суток назад. Да, графиня Сабина права: время подобно музыке с неизменно повторяющимся мотивом. «Слушайте отголоски, капитан, ищите опорные пункты времени, ибо каждый из них — перекресток». — Черт побери, приятель, да ты заправский выпивоха, — сказал Робинзон, заметив, что кружка и стакан Суинберна давно пусты. — Налей мне еще и пива, и бренди, — попросил поэт. — И не забывай о себе. — Благодарствую. Эдвард Оксфорд? Он был малость не в себе. Все время разговаривал сам с собой, вот что. Клиенты относились к нему как к деревенскому дурачку. Смеялись, дразнили, но беззлобно. А с парнями из «Бригады Баттерси» он вообще был в хороших отношениях, всегда интересовался их детьми, родственниками. По правде сказать, меня он устраивал как бармен. Быстрый на ноги, неглупый. Деньги считал точно, инструменты и посуду держал в чистоте и порядке. Чего еще надо? Откуда я мог знать, что он станет убийцей? — Чужая душа — потемки, — мрачно заметил Бёртон. — Точно! — встрял в разговор Полишинель. — Коли б знал, убил бы придурка на месте. Все одобрительно крякнули. Бёртон незаметно посмотрел на карманные часы. Было двадцать минут первого. — Значит, либертины бывали в «Борове в загоне» еще до того, как там начал работать Оксфорд? — спросил он. — Точно, — ответил Робинзон, наливая всем по новой. — И — клянусь! — если бы они не одевались как джентльмены, я бы выгнал их всех пинками под зад! — И если б не их денежки… — хмыкнул Полишинель. Суинберн внимательно оглядел его. — А вы из «Бригады Баттерси»? — Да, я состоял там. И один раз едва не подрался с этим ублюдком Бересфордом. — Как? — Вы читали вечернюю газету? О нападении Джека-Попрыгунчика на девочку этим утром? Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон напрягся и поставил кружку на стойку бара. Рука у него задрожала, предательски выдавая его волнение. — Да, — сказал Суинберн. — Но все это как-то неубедительно. У девочки явно галлюцинации. А Джек-Попрыгунчик — детская страшилка. — Ни хрена подобного! Это самый настоящий дьявол! Верно, Боб? Старый бармен кивнул. — Да. Он нападал и на наших девчонок. — На ваших? — спросил Бёртон. — Ну да, на дочерей парней из «Бригады Баттерси», Бартоломью Стивенса и Дейва Олсопа. Брови Бёртона поползли вверх. Стивенс! Олсоп! — Это случилось, уже когда Дейв переехал в деревушку к северу от города. Он нашел там работу кузнеца, — объяснил Робинзон. — Но, хотя он жил далековато от электростанции, время от времени он заглядывал в «Борова…», чтобы выпить со старыми приятелями. — Отличный был парень, — пробормотал Полишинель. — Ну. А этот дьявол напал на его дочку прямо перед порогом дома. Это было в 38-м году, как сейчас помню. А за несколько месяцев до этого Джек-Попрыгунчик напал на дочку Барта Стивенса. — И что там произошло? — полюбопытствовал Бёртон. — Мери… да, ее звали Мери… она так громко закричала, что этот дьявол ускакал, только его и видели. Прошло несколько лет, потом убили королеву, и Бересфорд… Сумасшедший маркиз, так его прозвали, стал приводить в «Борова…» своих парней. А потом пошли слухи, что он и есть Джек-Попрыгунчик. Дейв и Барт, как только узнали об этом, вместе с Тедом собирались набить ему рыло, да, Тед? — Хуже! Мы хотели вбить ублюдка по уши в землю. — Но я остановил этих сорвиголов. Честно сказать, я бы порадовался, если б Джеку ввалили как следует, но где-нибудь подальше от моего паба. На фига мне проблемы? Вот я и попросил старину Барта привести сюда Мери — пусть глянет на Бересфорда и скажет, он на нее напал или нет. |