
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
Суинберн завязал шнурки, скользнул в пальто и надвинул котелок на свою шевелюру. Они вышли из квартиры и взяли кэб. Пока экипаж пыхтел на юго-восток, Бёртон рассказал о встрече с Жуком и о находках детектива Траунса, а потом объяснил: — Мы едем в Элефант и Кастл, чтоб поговорить с мальчиком, который вернулся после похищения вервольфами. Скорее всего, он ничего не помнит, потому что его загипнотизировал альбинос. Может, я сумею снять чары, как мне это удалось с медсестрой Рагхавендрой. А потом мы осмотрим комнаты, где жили те мальчики, которые до сих пор не вернулись. — Ага! Ты собираешься искать улики, как детектив Огюст Дюпен из рассказов Эдгара По? — Да, что-то в этом духе. Пересекая мост Ватерлоо, кэб сломался, и им пришлось нанять другой экипаж. Этот, запряженный лошадью «тарантас», провез их вдоль реки, мимо железнодорожной станции, за Лондон-роуд и Нью-Кент-роуд, и внутрь лабиринта улочек Элефант и Кастл. Они остановились и вышли на углу Уильям-де-Монморанси-клоуз. Бёртон рассчитался с кэбменом, хотя Суинберн, как всегда, начал спорить и торговаться. — Хватит, Алджи, ругаться из-за шиллинга, — одернул его Бёртон. — Лучше погляди сюда! Что-то случилось! Суинберн взглянул и увидел дальше по дороге толпу народа, собравшуюся вокруг дома из красного кирпича. — Это и есть наша цель? — Боюсь, что да. Они подошли к толпе, и Бёртон заметил среди шляп, чепчиков и фуражек полицейские шлемы. Протиснувшись сквозь толпу, он коснулся плеча одного человека в форме. — Что случилось, констебль? — спросил он. Полицейский повернулся и подозрительно оглядел его. Хотя Бёртон был прилично одет и говорил, как джентльмен, лицо у него было, как у заправского уличного драчуна. — А вы кто такой, сэр? — сухо поинтересовался констебль. — Сэр Ричард Бёртон, вот мой документ. Голос в толпе крикнул: — Ну, ребята, теперь чего-то будет! Сэр! Вы схватите за шиворот того педика, который уделал пацана, да, ваше лордство? Мы хотим поглядеть, как вздернут этого дьявола! Толпа возликовала. — Вздернут? — прошептал Суинберн. — То есть повесят, — сказал Бёртон. Толпа разразилась одобрительными криками. — Я не уверен, сэр, что этот документ ваш… — нерешительно замялся констебль. — Так идите к своему начальнику, — приказал Бёртон. — И покажите ему! Полицейский еще раз оглядел документ, который дал ему Бёртон, и кивнул: — Одну секунду, сэр. — Он повернулся и вошел в дом. — Убили мальчонку! — опять крикнули из толпы. — За что про что? Ему и десяти не было! — Чистый ангелочек, — всхлипнул женский голос. — Он и мухи не обидел, — согласился мужской. — Что это за гад такой, как у него рука поднялась! — Англичанин не мог такого сделать! — Понятно, это кто-то из этих чертовых иностранцев! В дверях появился констебль и жестом показал Бёртону, что он может войти. Королевский агент и Суинберн растолкали зевак, протиснулись сквозь толпу и вошли в дом. — На второй этаж, сэр, — сказал полицейский. Они поднялись. Там было три комнаты. Мертвый мальчик лежал в одной из них. Навстречу им вышел мужчина и протянул руку. Невысокий и субтильный, он, тем не менее, казался гибким и сильным. Его каштановые усы были пышными, нафабренными и завивались на концах. Покрытые лаком волосы разделял аккуратный пробор. Серые глаза внимательно глядели на собеседников, в правый был вставлен монокль. — Томас Манфред Честен, — отрекомендовался он. — Детектив-инспектор. — Хорошая фамилия для полицейского, — заметил Суинберн. Бёртон пожал руку мужчины. Это был сослуживец Траунса, который когда-то насмехался над ним из-за Джека-Попрыгунчика. — Я капитан Бёртон, действую по приказу Его Величества. Это — Алджернон Суинберн, мой помощник. Честен с сомнением посмотрел на Суинберна, который и впрямь выглядел очень наивным. — Кхм… Да-да, мальчик убит, — быстро заговорил детектив, махнув рукой на лежащее тело. — Это Уильям Таппер. Сирота. Возраст точно неизвестен. Лет десять. Трубочист. Очень жаль. На самом деле. Бёртон подошел к трупу и наклонился над ним. Мальчик был маленький даже для своего возраста. Тонкая шея вся в крови, натекшей из маленького отверстия на подбородке. — Стилет, — предположил Честен. — Внутрь и вверх. Пронзили мозг. — Нет, — уверенно возразил Бёртон. — Здесь орудовали кончиком трость-шпаги, которую носят джентльмены. Клинок стилета обычно треугольный, круглый, квадратный или ромбовидный в разрезе, без режущей кромки, а у рапиры, которую чаще всего вставляют в трость, сечение шестиугольное или ромбовидное, с желобком или без; в общем, с режущей кромкой. Инспектор, взгляните, отверстие сделано шестиугольным клинком, который не только пронзал, но и резал по мере вхождения. Честен встал на колени и, поправив монокль, наклонился к телу мальчика и уставился на ужасную дыру над горлом. Осмотрев рану, он присвистнул. — Согласен. Рапира. Но почему трость-шпага? — Разве в наши дни человек может ходить вооруженным по улице без эскорта из полицейских? Конечно, нет. Он должен маскироваться. — Вы правы! Возразить нечего. А это? Он указал на лоб мальчика. Между глазами виднелся маленький шрам с точкой в центре, словно от булавочного укола. — Вот это не знаю, — ответил Бёртон. — Похоже на след от шприца. — Шприц? Впрыскивание? — Или извлечение. Человек из Ярда встал и почесал затылок. — Сначала укол шприцем? Потом удар шпагой? — Нет, детектив. След от шприца оставлен уже несколько дней назад. Взгляните, как пожелтела отметина. — Хмм… Значит, эти действия не связаны. Странно. Очень странно. Мотив? — Я шел сюда поговорить с мальчиком. Думаю, его убили, чтобы он мне ничего не рассказал. Больше мне пока нечего сообщить вам, но я работаю вместе с вашим сослуживцем, детективом-инспектором Траунсом, и мы обязательно обдумаем все случившееся. И вы с ним тоже можете обсудить это дело. — С Траунсом-Попрыгунчиком? — фыркнул Честен. — Хороший парень. С воображением. Но слишком большим. Вы больше ничего не хотите добавить? — У меня пока мало фактов, чтобы делать какие-то заключения. — Я бы тоже хотел поучаствовать в расследовании. Убивать детей — это уму непостижимо! Я хочу найти этого ублюдка! |