
Онлайн книга «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика»
— Ага, сэр. Длинные, вот такие! — сказал Нэд, помахав рукой у себя над головой. Бёртон удовлетворенно кивнул. — А они были постарше вас? — Ни капельки! Просто рослые, сэр! — Молодцы, — подбодрил их Бёртон. — А теперь еще один вопрос. Если вы хорошо подумаете и скажете мне правду, я добавлю еще шесть пенсов каждому. — О! — выдохнул Чарли. — Знаете ли вы тех мальчиков, что недавно исчезли? — Да, сэр. — Я знаю, что большинство из них вернулись. Но я хочу спросить о тех, кто не вернулся. — Яков, Раджиш и Бенни не вернулись… А еще Пол Келли, Эд Трип, Мики Смит, Лофти Сандерсон, Тико Крис Уильямс и Бен Прентс, — перечислил Чарли, загибая палец после каждого имени. — И Обри Бакстер, — добавил Нэд. — Его схватили прошлой ночью. — А эти мальчики, — продолжал расспрашивать Бёртон, — тоже были высокими? — Еще какими! — воскликнул Чарли. — Это были самые высокие трубочисты в Лиге, да, Нэд? — Кроме Обри, он был такой же маленький, как мы, но остальные… да, верзилы, это точно, — подтвердил Нэд. — Спасибо, ребята, вот ваш заработок. Бёртон вложил монеты в жадные маленькие руки, и дети мгновенно унеслись прочь, словно боялись, что Бёртон может передумать и потребовать деньги обратно. Он встал и повернулся к Смайку. — Благодарю вас. Не будем больше отнимать у вас время. — Вы увидели все, что хотели? — Думаю, да. Мы уходим. Смайк проводил их до двери и, когда они уже пожимали ему руку, спросил: — Эти дети, сэр… они вернутся? — Не знаю, — покачал головой Бёртон. Выйдя из дома, они с Суинберном отправились в сторону Нью-Кент-роуд, собираясь взять кэб. — Интересно, — пробормотал Бёртон. — Почему именно высокие мальчики не возвращаются? Что это значит? — Послушай! — перебил его Суинберн. — А с чего ты вообще это взял? — Ну… пока ты любовался в зеркало в комнате Якова Спратта, я заметил, что оно висит на стене под углом, удобным для человека твоего роста, то есть значительно выше, чем у ребенка. Потом я осмотрел ботинки и тапочки в комнатах и убедился, что все они сравнительно большого размера. — Огюст Дюпен! — с энтузиазмом воскликнул поэт, прыгая вокруг Бёртона, как танцующий дервиш. — Остынь, ты, осел, — хихикнул королевский агент. Однако угомонить Суинберна было уже невозможно. Пока они шли по улице, он все время приплясывал, а потом чуть не запрыгал, сжимая кулаки, извиваясь и паясничая так, будто в него вселился бес. Когда они поймали кэб и попыхтели домой, Суинберн вдруг сказал: — Ричард, послушай, это же ясно как день! — Что именно? — Мне надо переодеться трубочистом! — Что?! — Встреться снова с Жуком и попроси его пристроить меня в Лигу. Я буду работать в Котле и нарочно таскаться по самым опасным местам, пока меня не похитят. — У тебя что, крыша поехала? — рявкнул Бёртон. — На моей совести и так довольно смертей. Только еще твоей не хватало! — У тебя нет выбора, шеф. Если ты мне не поможешь, я сам все сделаю. Глаза Бёртона сверкнули. — Да ты сдурел, что ли? Это самоубийство! — Нет, Ричард. Это единственный способ выяснить, откуда приходят вервольфы и куда они уносят детей. Взгляни на меня: я ростом с Якова, Раджиша, Бенни и остальных… короче, тех, кто не вернулся! Я буду гулять по улицам, когда стемнеет, меня похитят, и я каким-нибудь образом, не мытьём, так катаньем, передам тебе сообщение. — Я запрещаю тебе, Алджернон! Категорически запрещаю! Ты что, не понимаешь? Эти мальчики убиты! И как, черт тебя возьми, ты передашь мне сообщение? — Возьму с собой болтуна… — Ты точно чокнулся! Да где ты найдешь такого болтуна, который будет тихо сидеть у тебя в кармане и не ругаться на чем свет стоит?! Ты же сразу выдашь себя, и если тебя не растерзают вервольфы, то перережет горло какой-нибудь бандит из Ист-Энда. — Тогда не знаю, как, Ричард, но я найду способ. Это наша единственная надежда раскрыть дело. — Наша? Что ты имеешь в виду под этим словом? С каких это пор ты стал моим помощником? — С этой секунды! И ты меня не разубедишь. Мой план даст результат, и ты это знаешь! — Не знаю и знать не хочу! Они яростно спорили, пока не доехали до квартиры Суинберна, и тут Бёртон наконец понял, что ни запреты, ни даже тумаки не заставят упрямого поэта отказаться от своего безумного плана. Он даже чуть не поддался искушению ввести Суинберна в транс, но тот был настолько эксцентричным, что его поведение под воздействием гипноза могло стать непредсказуемым. Что он натворит в таком состоянии? Страшно было и предположить. Вот почему, хотя и крайне неохотно, Бёртон согласился снова отправиться в Баттерси и поговорить с Жуком. ![]() Вернувшись, сэр Ричард Бёртон обнаружил, что дорожные работы ведутся прямо перед его домом. Двое рабочих, трудясь без передышки, с огромной скоростью рыли глубокую узкую канаву, чем-то наполняли ее и продвигались дальше. — Шустрые мерзавцы, верно? — спросил знакомый голос. Это оказался мистер Граб, продавец каштанов. — Да, — согласился Бёртон. — У вас, я смотрю, выходной. — Вынужденный. Какой-то идиот на пенни-фартинге потерял управление и врезался в мою жаровню. Сделал вмятину. Пришлось послать жаровню моему шурину, паяльщику, чтоб починил. Эти новые штуковины чертовски опасны, вот что я скажу. — Да, мистер Граб, целиком с вами согласен. Интересно, а что эти парни делают? — Землекопы? Трубу кладут. Похоже, новый газопровод. Бёртон поглядел на двух рабочих. «Эти типы как-то странно выглядят, — подумал он. — Больше походят на могильщиков, чем на рабочих». Он попрощался с мистером Грабом и вошел в дом. Миссис Энджелл встретила его в прихожей. — Значит, так, сэр, — сказала она, уперев руки в бока и притопывая ногой. — Новое окно полчаса назад поставили, и я у вас прибрала, но я бы очень хотела знать, что означает весь этот кавардак. Я смирилась с вашими пьянками, а теперь еще и погромы? Что это за белокожий негодяй? — Приготовьте чай, миссис Энджелл, и я посижу с вами. Мне кажется, пришло время рассказать вам о моей новой работе. ![]() |