
Онлайн книга «Ночной шторм»
— Ну… — Герлоф снова взялся за кружку. — Может, люди и не слишком хорошо думали раньше, но во всяком случае они думали. Двадцатью минутами позже Тильда с Герлофом снова были в его комнате. Под мерное тиканье часов Герлоф рассказывал о тех годах, когда он подростком работал юнгой на корабле. «В доме престарелых совсем нескучно», — подумала Тильда. Наоборот, здесь было спокойно и приятно. Ей нравилось приходить в гости к Герлофу и забывать обо всем, что происходит на работе. Особенно ей хотелось забыть то, что случилось на Олуддене. Она совершила ошибку, не проверив имя, — чудовищную ошибку. И в результате с ней не разговаривает муж покойной Катрин Вестин, а коллеги наверняка вовсю о ней сплетничают. И надо было этому случиться в первый день работы. Но ведь в этом была не только ее вина. Тильда заметила, что отвлеклась. Герлоф уже закончил говорить и выжидательно на нее смотрел. — Все меняется, — сказал он. Диктофон работал, магнитная лента в кассете наматывалась на приемную катушку. — Да, времена меняются, — проговорила Тильда. — Старые добрые времена… О чем ты думаешь, когда вспоминаешь прошлое? — Ну… Для меня это прежде всего море, — ответил Герлоф, бросая взгляд на диктофон. — Все эти прекрасные шхуны в гавани Боргхольма. Корабельный запах — запах сосны, смолы, краски, нефти, затхлых трюмов и стряпни кока. — Что было самое лучшее в те годы? — Покой… и тишина. Не нужно было никуда спешить. Конечно, в то время уже имелись моторы на большинстве лодок, но на парусниках были только паруса. И если не было ветра, то ничего нельзя было с этим поделать. Оставалось только бросить якорь и ждать, пока ветер вернется. И никто не знал, где находится парусник, потому что тогда еще не было ни радио, ни телефона. Поэтому в один прекрасный день корабли с надуваемыми ветром парусами просто показывались на горизонте. И, выдохнув с облегчением, жены спешили в гавань встречать моряков. Тильда кивнула. Подумав о своей ошибке, совершенной неделю назад, она спросила Герлофа: — Что тебе известно об Олуддене? — Об Олуддене? Немного. Хутор по соседству со Стенвиком. Твой дедушка жил неподалеку от Олуддена. — Правда? — Да. Его дом был в паре километров на севере. Рагнар ловил угря и присматривал за маяками. — А ты знаешь какие-нибудь истории, связанные с теми местами? — У дома в Олуддене плохая репутация… Говорят, фундамент сложен из остатков заброшенной часовни, а бревна взяли с потерпевшего крушение корабля. Тогда для людей главным была экономия. — А почему светит только одна башня? — спросила Тильда. — Там случилось какое-то несчастье. По-моему, пожар. Там поставили два маяка, чтобы моряки могли отличать Олудден от других мест на Эланде, но под конец было слишком дорого содержать оба. Одной башни вполне хватало. Герлоф помолчал и добавил: — А теперь корабли осуществляют навигацию с помощью спутника, так что им маяк вообще не нужен. — Новые времена, — констатировала Тильда. — Вот именно. Левый и правый ботинок. В комнате воцарилась тишина. — Ты там была? — поинтересовался Герлоф. Тильда кивнула. Герлоф закончил рассказ о семье Давидсонов, так что можно было отключить диктофон. — Я была там на прошлой неделе, — произнесла она. — Там произошла трагедия. — Да, я читал об этом в газете. Утонула молодая женщина, так? Мать двоих детей? — Да. — И кто ее нашел? — Я, пожалуй, не буду об этом говорить. — Конечно, вы же ведете полицейское расследование. Но какая трагедия… — Да, особенно для мужа и детей. В конце концов Тильда все-таки рассказала, как ее позвали на место происшествия и как доставали из воды тело. — Эта женщина, Катрин Вестин, была одна на хуторе. Она пообедала и включила посудомоечную машину. Потом пошла к берегу и либо поскользнулась на мокрой дамбе, либо сама бросилась в воду… — И утонула, — закончил Герлоф за Тильду. — Да, она умерла сразу, хотя там неглубоко. — Не везде. Прямо у дамбы довольно глубоко. Я видел, как туда подходили яхты… А очевидцы происшествия нашлись? Тильда покачала головой: — Никаких свидетелей. Берег довольно пустынный. — В это время года побережье всегда пустует, — согласился Герлоф. — И никаких следов на хуторе? Того, кто мог столкнуть ее в воду? — Нет, она была одна на дамбе. Чтобы попасть на нее, нужно пройти по песчаному пляжу, а на песке остались только ее следы. Тильда взглянула на диктофон. — Поговорим еще о Рагнаре? — предложила она. Но Герлоф ее не слышал. Он тяжело поднялся и подошел к письменному столу, из ящика которого достал черный блокнот. — Я всегда записываю сведения о погоде, — сказал он, перелистывая страницы. — В тот день была безветренная погода. Скорость ветра почти нулевая. — Да, там было спокойно. — Значит, волны не могли смыть следы на песке, — заключил Герлоф. — Нет. Я сама видела следы женских ботинок на песке. — У нее были травмы? Тильда медлила с ответом, вспоминая ужасную картину. — Я видела ее только минуту, но у нее были раны на лбу. — Царапины? Ссадины? — Да, видимо, от падения. Она ударилась головой, когда упала с дамбы. Герлоф присел. — У нее были враги? — Что? — У покойницы были враги? Тильда со вздохом сказала: — Откуда мне знать, Герлоф. У матерей маленьких детей бывают враги? — Я только подумал… — Давай сменим тему, — серьезно произнесла Тильда, глядя на престарелого родственника. — Я знаю, что ты любишь разгадывать загадки, но я действительно не имею права с тобой это обсуждать. — Конечно, ты же работаешь в полиции, — согласился Герлоф. — И к тому же я не занимаюсь расследованиями убийств, — прибавила Тильда. — Да и никакого расследования не ведется. Нет следов преступления. Нет мотивов. Муж Катрин, правда, не верит, что это несчастный случай, но я не представляю, кому понадобилось ее убивать. — Да-да, — проговорил Герлоф. — Мне и правда нравится разгадывать загадки. — Хорошо, но давай поговорим еще о дедушке. Герлоф молчал. — Я включу диктофон, хорошо? — Может, с моря? — сказал Герлоф. |