
Онлайн книга «Я вещаю из гробницы»
— Доггер, — спросила я, меняя тему со скоростью курьерского поезда, — что бы ты сказал, если бы я спросила тебя об ослабленных мышцах, вялых ладонях и подволакивающихся ногах? — Я бы сказал, что вы снова побывали в Богмор-холле, — ответил Доггер с честным и преисполненным добродетели лицом. — А если бы сказала, что не была там? — В таком случае, мисс, мне бы пришлось спросить вас о дополнительных подробностях. — А я бы тебе ответила, что встретила кое-кого с такими симптомами, а кроме этого — с большими круглыми немигающими глазами, без ресниц и бровей, с провалившимся носом, пятнистым коричневатым лицом и жуткими морщинами между бровями. — А я бы сказал, хорошая работа, мисс Флавия. Весьма наблюдательное описание facies leonia — так называемого львиного лица. Уместно ли, если я поинтересуюсь, бывал ли этот человек в Индии? — В точку, Доггер! — обрадовалась я. — В самую точку! Классический случай отравления свинцом, я полагаю? — Нет, мисс, — ответил Доггер. — Классический случай болезни Хансена. — Никогда о такой не слышала, — заметила я. — Осмелюсь возразить, — сказал Доггер. — Более широко она известна как проказа. Проказа! Ужасная болезнь, о которой нам всем рассказывали в воскресной школе, страшная болезнь, которой отец Дамиан [50] заразился от прокаженных Молокаи: побелевшая, покрытая коростой, шелушащаяся кожа, голубоватые язвы, сгнившие носы, отваливающиеся пальцы рук и ног и лицо, в итоге превращающееся в безнадежную развалину. Прокаженные Молокаи, которым мы регулярно посылали пожертвования, собираемые в воскресной школе. Проказа! Тайный страх каждой девочки и мальчика в Британской империи. Наверняка Доггер ошибается. — Я думала, люди от нее умирают, — сказала я. — Да. Иногда. Но в некоторых случаях она переходит в спящую форму, не развивается активно, и это может длиться годами. — Сколько? — Десять, двадцать, сорок, пятьдесят. По-разному. Нет общего правила. — Она заразна? — спросила я, и внезапно меня охватило отчаянное желание вымыть руки. — Не настолько, как можно было бы подумать, — ответил Доггер. — На самом деле почти не заразна. У большинства людей естественный иммунитет к возбудителю этой болезни — Mycobacterium leprae. Годами я страстно мечтала расспросить Доггера, откуда у него такие обширные познания в медицине, и до сих пор мне удавалось сдерживать свой порыв. Это не мое дело. Даже легкий намек на его тяжелое беспокойное прошлое станет непростительным вторжением. — Я сам знавал случай, когда папулы продромальной стадии… Внезапно он умолк. — Да? — подтолкнула я. Такое впечатление, будто глаза Доггера упаковали свои пожитки и улетели в какое-то отдаленное место. В другой век, быть может, в другую страну или на другую планету. Спустя какое-то время он произнес: — Как будто… Как будто меня тут не было. Внезапно голос Доггера упал до шелеста листьев, вздохов ветра в исчезнувшей иве. Я затаила дыхание. — Бассейн, — медленно проговорил он, и его слова бусинами нанизывались на длинную нитку. — В джунглях… иногда вода чистая, и ее можно пить… иногда мутная. Погрузи в нее руку — и она исчезает. Доггер вытянул дрожащую руку, чтобы прикоснуться к чему-то, чего я не видела. — Она исчезла… или она там, невидимая? Кто-то ищет в глубинах, беспомощный, в надежде найти… что-то… что угодно… — Все хорошо, Доггер, — сказала я, как всегда, и прикоснулась к его плечу. — Это не имеет значения. Неважно. — О, но это имеет значение и это важно, мисс Флавия, — возразил он, поразив меня своей настойчивостью. — И может быть, сейчас более чем когда-либо. — Да, — автоматически повторила я. — Может быть, сейчас более, чем когда-либо. Я не совсем понимала, о чем шла речь, но была уверена, что разговор должен быть продолжен во что бы то ни стало. Не меняя темы, я заметила мимоходом, как будто ничего не произошло: — Не нарушая ничьей конфиденциальности, могу сказать, что человек, которого я имею в виду, это член городского магистрата Ридли-Смит. В конце концов, если бы Доггер был со мной в склепе, он увидел бы его своими глазами. — Я слышал о нем, не более, — ответил Доггер. — А тот другой, о котором я спрашивала тебя раньше, это его сын Джослин. — Да, припоминаю. Отравление свинцом. — Именно, — сказала я. — Ты заключил, что я была в Богмор-холле. — Я слышал разговоры о сыне, — продолжил Доггер. — Слуги говорят. На рынке ходят слухи. — Но не о его отце? — подсказала я. — Нет. Об отце нет. Во всяком случае, описание наружности. — Бедный Джослин! — воскликнула я. — Если твой диагноз верен, его мать страдала от отравления свинцом, а отец — прокаженный. Доггер печально кивнул. — Такое случается, пусть даже мы делаем вид, что нет. — Они будут жить? — спросила я. Я медленно подвела разговор к самому важному вопросу. — Сын — может быть, — ответил Доггер. — Отец нет. — Странно, не так ли? — сказала я. — Начавшая развиваться проказа убьет его. — Сама по себе проказа редко бывает смертельна, — заметил Доггер. — Ее жертвы, как правило, умирают от почечной или печеночной недостаточности. А теперь, если вы меня извините, мисс… — Разумеется, Доггер, — ответила я. — Прости, что помешала. Знаю, у тебя дела. Все висело на волоске. Доггер был на грани того, чтобы провалиться в один из своих «эпизодов». Я знала, что он просто хочет уйти в свою комнату и тихо развалиться на части. Но худшее позади, по крайней мере сейчас, и ему надо дать возможность побыть в одиночестве. — Что происходит, Дафф? — спросила я, врываясь в библиотеку с таким видом, как будто в Букшоу был обычный приятный день. Моя сестрица удивительно проницательна, пусть даже она делает вид, что это не так. Если и правда звонили с плохими новостями, Даффи уже наверняка разнюхала все подробности. По этой части она очень похожа на меня. — Ничего, — ответила Даффи, не отрываясь от сортировки книг. Такое ощущение, что чувство трогательной близости, возникшее между нами во время нашего сестринского перемирия, утекло, словно песок в песочных часах. |