
Онлайн книга «Труп в оранжерее»
— Я не глумлюсь, — парировал Питер с негодованием. — Мне трудно представить, что кто-то женится на моей сестре, но вы — мой друг, и притом хороший друг, и у вас есть мое слово, которое чего-то стоит. Да к черту это все, старина! Если спуститься с небес на землю, посмотрите, что могло бы получиться! Социалист-пацифист непонятного происхождения или карточный игрок с таинственным прошлым! Мать и Джерри, должно быть, имели на то свои причины, когда были рады богобоязненному водопроводчику, не говоря уже о полицейском. Одного только я боюсь: у Мэри ужасно плохой вкус в выборе парней, и она не знает, как оценить такого действительно порядочного парня как вы, дружище. Мистер Паркер извинился перед своим другом за недостойные подозрения, и некоторое время они сидели молча. Паркер потягивал портвейн и созерцал незримые образы, мерцающие в розовой глубине бокала. Уимзи достал свой пухлый бумажник и начал лениво разбирать его содержимое, выбрасывая старые письма в огонь, разворачивая и опять складывая записки, разглядывая различные визитные карточки. Наконец он добрался до клочка грязной бумаги из кабинета в Ридлсдейле, о значимости которого он едва ли до этого задумывался. Некоторое время спустя мистер Паркер, допив портвейн и с усилием возвращаясь к своим мыслям, вспомнил, что он собирался рассказать Питеру перед тем, как имя «леди Мэри» затмило все мысли в его голове. Он повернулся к Уимзи, готовый высказаться, но его замечание так никогда и не было услышано, подобно часам, которые собирались пробить, потому что в ту секунду, когда он повернулся, лорд Питер стукнул по маленькому столу кулаком так, что графины зазвенели, и закричал громким голосом, полным внезапного просветления: — Манон Леско! — А? — сказал Паркер. — Поджарьте мои мозги! — прокричал лорд Питер. — Жарьте их, и сделайте из них пюре, и подайте их с маслом как блюдо из репы, поскольку это все, на что они годятся! Посмотрите на меня! — (Мистер Паркер едва ли нуждался в этом призыве.) — Мы беспокоились здесь о Джерри, о Мэри, охотились на Гойлса, Граймторпа и бог знает на кого еще — и все это время у меня был этот маленький клочок бумаги, спрятанный в моем бумажнике. Клякса на полях — это все, что я заметил. Но Манон, Манон! Чарльз, если бы у меня были мозги мокрицы, он должен был мне рассказать всю историю. И только подумайте, мы были бы спасены! — Хотелось бы мне, чтобы вы не были столь взволнованны, — сказал Паркер. — Я уверен, вы потрясены тем, что увидели всю ситуацию так ясно, но я никогда не читал «Манон Леско», и вы не показали мне запачканную бумагу, поэтому у меня нет ни малейшего представления о том, что вы обнаружили. Лорд Питер передал ему обрывок бумаги без комментариев. — Я вижу, — сказал Паркер, — что бумага довольно мятая и грязная и сильно пахнет табаком и русской кожей, поэтому делаю вывод, что вы хранили ее в своем бумажнике. — Неужели! — сказал Уимзи скептически. — В то время как вы на самом деле видели, как я вынул ее! Холмс, как вы это делаете? — В одном углу, — продолжал Паркер, — я вижу два пятна, одно гораздо больше других. Я думаю, что кто-то, должно быть, тряс над бумагой ручку. В пятне есть что-то подозрительное? — Я ничего не заметил. — Немного ниже пятен герцог подписал свое имя два или три раза или скорее свой титул. Предположение таково: его письма не были адресованы близким. — Предположение позволительное, я думаю. — У полковника Марчбэнкса подпись аккуратнее. — Он едва ли мог замышлять что-то, — сказал Питер. — Он подписывает свое имя как честный человек! Продолжаем. — Здесь можно разобрать слово five (пять) или fine (прекрасный). Видите ли вы в нем нечто таинственное? — У числа пять может быть мистическое значение, но, признаюсь, оно мне неизвестно. Существует пять чувств, пять пальцев, пять великих китайских заповедей, пять книг Моисея, не говоря уже о мистических сущностях, воспетых в песне о нарциссе — «пять делоников царских без лепестков». Должен сказать, что я всегда хотел узнать, что это за царские делоники. Но, не зная, я не могу помочь и в этом случае. — Хорошо. Это все, за исключением фрагмента, состоящего из «ое» на одной строчке и «is fou» — ниже. — Как вы это понимаете? — «Is found — «найдено», я полагаю. — Уверены? — Это первое, что приходит на ум. Или, вероятно, «his foul» — «его глупость» — здесь, кажется, немного размазаны чернила. Или, вы думаете, это «his foul» — «его поражение»? Писал ли герцог о нечестной игре Кэткарта? Это вы имеете в виду? — Нет, я так не думаю. Кроме того, по-моему, это не почерк Джерри. — Тогда чей? — Не знаю, но могу предположить. — И это приведет к чему-то. — Это расскажет всю историю. — О, рассказывайте, Уимзи. Даже доктор Ватсон потерял бы терпение. — Нет, нет! Попытайтесь прочесть строчку выше. — Хорошо, но здесь только «ое». — И что это может быть? — Я не знаю. «Poet», «роеm manoeuver», «Loeb editio» N, «Citroe» N — это может быть все что угодно. — Вы правы. Существует не так много английских слов, оканчивающихся на «ое» — и это написано так слитно, что напоминает дифтонг. — Возможно, это не английское слово. — Точно; возможно, что не английское. — О! О, я вижу. Французский язык? — Ах, вы почти рядом. — Soeur — oeuvre — oeuf — boeuf. — Нет, нет. Вы были ближе в первый раз. — Soeur — coeur? — Coeur — «сердце». Подождите минутку. Посмотрите на черточку перед словом. — Подождите — еr — сеr. — Как насчет реrсеr — «разбить»? — Я полагаю, что вы правы. Percer le Coeur — «разбить мое сердце». — Да. Или perceras le Coeur — «разобьешь мое сердце». — Вот так-то лучше. Кажется, нужна еще одна или две буквы. — И теперь ваша строчка is found — «найден». — Fou! — «Глупец!» — Кто? — Я не сказал «кто», я сказал «глупец». — Я знаю, что вы сказали. Я спросил — кто? — Кто? — Кто — глупец? — О! Ей-богу, suis! Je suis fou — «я безумец». — Наконец-то! И я полагаю, что следующие слова de douleur — «из-за страданий» или что-то вроде этого. — Такие слова могли бы быть. — Предусмотрительный упрямец! Я говорю, что это они есть. — Хорошо, предположим, что это так. — Это расскажет нам все. — Ничего! — Все, я говорю. Подумайте. Это было написано в день смерти Кэткарта. Теперь — кто в доме вероятнее всего мог написать эти слова: «разобьешь мое сердце… я теряю голову из-за страданий»? Проверим каждого. Я знаю, что это не почерк Джерри и он не использовал бы такие выражения. Полковник или госпожа Марчбэнкс? Вероятно, не Пигмалион! Фредди? Он не смог бы написать страстного письма по-французски, даже чтобы спасти свою жизнь. |