
Онлайн книга «Лакомый кусочек»
Глава первая
Приехав в усадьбу Грейндж, мисс Фосетт сразу же обнаружила, что хозяин дома не в лучшем настроении. Встретил он ее в холле случайно и одарил небрежным кивком. — Ты? — нелюбезно буркнул генерал. — Визит, прямо скажу, неожиданный. Надеюсь, доехала хорошо? Обескуражить юную мисс Фосетт было непросто. К тому же, имея пятилетний стаж свояченицы сэра Артура Биллингтон-Смита, она не питала относительно его особых иллюзий. Бодро пожав зятю руку, девушка защебетала: — Артур, ты прекрасно знаешь, что ездить по этой паршивой линии удовольствия мало. И почему мой визит неожиданный, я же отправила срочную телеграмму, чтобы подготовить вас обоих к приятной встрече... Генерал помрачнел еще больше. — Ты прислала ее в последний момент и, надо полагать, притащила с собой целую гору багажа? — Кажется, — ехидно заметила мисс Фосетт, — мое появление не вызвало у тебя бурю восторга? — Зато Фэй тебе наверняка обрадуется! — утешил ее с отрывистым смешком генерал. — Только где она, понятия не имею. Набивает дом гостями, а вот встретить их не потрудится. В этот миг его супруга появилась на лестнице. — Ох, милая! — сказала она с печальной ноткой в голосе. — Очень рада видеть тебя! Как дела? Мисс Фосетт сердечно обняла сестру. — Здравствуй, Фэй! Надо было дать мне телеграмму, чтобы я не приезжала. Артур недоволен моим появлением. Большие голубые глаза Фэй приняли несколько испуганное выражение. — Нет-нет! Артур не против твоего приезда. Правда, дорогой? — Нисколько! — ответил генерал. — Отведи ее в комнату, не держи в холле. — Да-да, конечно. Тебе не терпится отдохнуть с дороги, правда, Дайна? Сказано это было явно умоляющим тоном, поэтому агрессивно настроенная Дайна смягчилась и согласилась подняться к себе в комнату. — Я отвела тебе ту маленькую, на западной стороне, — сказала Фэй. — Знала, что ты не будешь против. У нас... у нас много гостей. — Да, я так и поняла, — сказала Дайна, поднимаясь по лестнице. — Артур, кажется, этим расстроен. Голос у нее был звонким, он плохо подходил для доверительных бесед. Фэй пугливо оглянулась. — Дайна, прошу тебя! — прошептала она. Дайна бросила на сестру сочувственный взгляд, в котором сквозило легкое презрение. — Хорошо-хорошо. Только я неловко себя чувствую, — упрямо добавила девушка. Остальной путь к спальне сестры проделали в молчании, но, когда дверь западной комнаты закрылась за ними, Дайна пожелала узнать, что с Артуром. Леди Биллингтон-Смит опустилась в кресло и характерным для нее нервозным движением тонкой руки убрала со лба светло-золотистые волосы. — Случилось нечто ужасное, — вздохнула она. — Артур жутко расстроен. — Ха! — усмехнулась Дайна, бросив на кровать шляпку. — Не иначе как у кухарки подгорела его возлюбленная овсяная каша. На лице у сестры промелькнула неуверенная улыбка. — Дайна, ради Бога, не говори глупостей. — Так было в прошлый мой приезд, — ответила та, отыскивая в несессере расческу. — На сей раз дело гораздо хуже. Его расстроил Джеффри. — Опять напился? — сочувственно спросила мисс Фосетт. — Нет. Собрался жениться. По крайней мере так говорит. Дайна, причесав короткие каштановые волосы, принялась пудрить нос. — На официантке из бара или продавщице табачной лавки? — поинтересовалась она, словно ей были хорошо ведомы вкусы крутых молодых людей. — На танцовщице из кабаре. Дайна весело рассмеялась: — Не может быть! Он просто не способен понравиться танцовщице! — Эта оказалась исключением. Она даже не англичанка. Мексиканка. — Леди Биллингтон-Смит выдержала паузу, потом объявила: — И Джеффри привезет ее сюда на выходные. — Отлично! Замечательно! — рассвирепела Дайна. — Вот бы не хотела этого пропустить. Он что, помешался? Как хоть зовут девицу? — Лола де Сильва, — ответила Фэй. — Ужасно звучит, правда? Артур сразу же вышел из себя. Я натерпелась с ним неприятностей. Джеффри написал не отцу, а мне, попросил сообщить ему эту весть. Кажется, он влюбился по уши. И видимо, думает, что Артур, едва увидев эту Лолу, сразу же придет от нее в бурный восторг. — Вот что значит быть мачехой, — заметила Дайна. — Не соскучишься. Артур это имел в виду, говоря, что ты набила дом гостями? — Наверное... Сейчас он винит меня за то, что здесь Холлидеи, он предпочел бы, чтобы Джеффри приехал без них. — А кто они такие? Будь добра, просвети. — Мы познакомились с ними на юге Франции, — сдержанно ответила Фэй. — Он разорился во время войны, она... она довольно миловидная, элегантная... — Подняв глаза на сестру, она слегка покраснела. — Да ты сама увидишь. Артур приударил за ней. Потому-то они и здесь. — Ну и глупо было их приглашать! — сурово припечатала Дайна. — Ты не понимаешь. Меня Артур просто вынудил. Девушка сердито фыркнула. — Ничего не поделаешь, сестра, — вздохнула Фэй. — Ты умеешь постоять за себя, а я нет. Впрочем, ничего страшного. У них совершенно невинный флирт, и если Артуру эта особа хоть немного поднимает настроение, то пусть себе. — Есть еще кто-нибудь? — спросила Дайна, не желая продолжать разговор на такую скользкую тему. — Да, Френсис. Прикатил как раз к ленчу. Дайна скорчила гримасу. — Знала, не приехала бы. Зачем он явился? Клянчить денег у своего доброго дядюшки Артура? Веселенькая подбирается компания. Кто еще? Фэй поднялась и стала поправлять цветы в вазе на туалетном столике. — Только Стивен Гест. Передал, что приедет к чаю. — О! — только и сказала Дайна. Чересчур уж безучастная реакция сестры, очевидно, не понравилась Фэй. Тем более что в зеркале она встретилась с откровенным ее взглядом. — А почему бы ему не приехать? В конце концов, он родственник Артура. Дайна запустила руки в карманы жакета. — Кто сказал, что ему не следовало приезжать? — Я знаю, что ты так считаешь. — Ты дурочка. И всегда была дурочкой! Фэй решила напомнить Дайне, что она старше ее на пять лет, но у нее ничего не получилось. Губы ее дрогнули; она снова села в кресло. |