
Онлайн книга «Тени предков»
– Ну-у… Он же мой брат, знаешь ли. Странно то, что он очень обо мне заботился, пока у меня молоко на губах не обсохло. Конечно, он всегда был велеречивой сосулькой. Тебе я признаюсь, Тони, что до сих пор его побаиваюсь. – Не берусь его понять, Руперт. В свое время мне казалось, что в нем прячется что-то хорошее. А эта девочка, Леони, просто обожает его. Так что остерегись, не скажи чего-нибудь лишнего при ней. – Милый мой, вряд ли я скажу хоть что-то… – Совсем не вряд ли, – возразил Меривейл, – шалопай пустоголовый! – Провалиться мне, это уж несправедливо. А как насчет грабежей на больших дорогах, а, любезный? Меривейл поднял руки. – Touchй! Бога ради, Руперт, не болтай об этом в городе! Руперт пригладил взлохматившиеся волосы и сумел придать себе вид надменнейшего превосходства. – О, я не такой дурак, как ты считаешь, Тони, уверяю тебя. – Возблагодарим Бога! – ответил Меривейл. Глава 15
ЛОРД РУПЕРТ ЗНАКОМИТСЯ С ЛЕОНИ
На следующий же день Руперт отправился верхом в Эйвон-Корт и возвестил о своем появлении пронзительным трезвоном дверного колокольчика под аккомпанемент громовых ударов по филенке. Леони сидела в холле у камина, и эта какофония ее слегка встревожила. Когда явился дворецкий, чтобы впустить посетителя, она встала и выглянула из-за ширмы, удивляясь, кто бы это мог быть. Ей в уши ударил громкий бодрый голос: – Э-эй! Джонсон! Еще прыгаешь, старина? Где моя кузина? – А, это вы, милорд! – сказал старый дворецкий. – Да и конечно, кто же другой стал бы так ломиться в дверь? Госпожа Филд в гостиной. Руперт прошел мимо него и при виде Леони, которая с некоторым страхом поглядывала на него от камина, сдернул шляпу и поклонился. – Прошу прощения, мамзель. Гром и молния, что это с холлом? Был склеп склепом уж не знаю сколько веков, а теперь!.. – Это милорд Руперт, сударыня, – виновато объяснил Джонсон. Он посмотрел на своего молодого хозяина суровым взглядом. – Вам тут нельзя остановиться, милорд. Это воспитанница его светлости. Мисс Леони Боннар. – Я остановился у Меривейлов, старый ворчун, – заявил неукротимый Руперт. – Если вы велите мне убраться вон, мамзель, я уберусь. Леони недоуменно наморщила нос. – Руперт? О, так вы брат монсеньора! – Мо… А, да-да! Именно так! Леони порхнула к нему. – Очень рада вас видеть, – сказала она вежливо. – Теперь я сделаю реверанс, а вы поцелуете мне руку, n'est-ce pas? Руперт вытаращил глаза. – Да, но… – Eh, bien! – Леони низко присела, выпрямилась и протянула правую ручку. Руперт слегка коснулся ее губами. – Еще ни разу ни одна дама или девица не говорила мне, чтобы я поцеловал ей руку, – заметил он. – Мне не следовало этого говорить? – спросила она с беспокойством. – Voyons, все это так трудно выучить! А где монсеньор, скажите? – Господи, откуда мне знать, дорогая моя! Наша семья не слишком сплочена, даю слово! Леони внимательно на него посмотрела. – Вы – молодой Руперт. Я знаю. Я про вас слышала. – И ничего хорошего, руку даю на отсечение. Я блудный сын нашего семейства. – Вовсе нет! Я слышала, как про вас говорили люди в Париже, и, по-моему, вы им нравитесь. – Неужто, черт возьми? А вы приехали из Парижа, моя дорогая? Она кивнула. – Я была у монсеньора па… – Ее ладошка прижалась к губам, глаза лукаво заблестели. Руперт был заинтригован. Он пристально посмотрел на ее короткие кудри. – Па…? – Я не должна про это говорить. Пожалуйста, не спрашивайте меня! – Неужто вы были его пажом?! Леони уставилась на носки своих туфель. – Какая прелестная история! – сказал Руперт в восторге. – Его паж, во имя всех чудотворцев! – Только никому не говорите! – настойчиво попросила она. – Обещайте! – Нем как могила, моя дорогая! – ответил он сразу же. – Вот уж не думал наткнуться на волшебную сказочку! И что вы делаете тут взаперти? – Учусь быть благовоспитанной барышней, милорд. – Ко всем чертям милорда, не при вас будь сказано. Меня зовут Руперт. – А это convenable? Мне называть вас так? – Convenable, моя дорогая? Разве вы не воспитанница моего брата? – Ну-у… да. – Ну так eh bien, как вы сами выражаетесь. Дьявол меня побери, если это не моя кузина! По лестнице спускалась госпожа Филд, щуря близорукие глаза. – Разумеется. А это правда ты, Руперт? Руперт пошел к ней навстречу. – Собственной персоной, кузина. Надеюсь, что вижу вас в вашем обычном добром здравии? – Да, если не считать легкого приступа подагры. Леони! Вы здесь? – Я сам представился, кузина. Я ведь прихожусь ей чем-то вроде дяди, не так ли? – Дядя? О, Руперт, конечно же нет! – Я вас в дяди не приму, – заявила Леони, задрав нос. – Вы недостаточно респектабельны! – Деточка! Руперт расхохотался. – Клянусь, я тебя, дитя мое, в племянницы не возьму! Слишком уж у тебя острый язычок. – Ах нет, Руперт! – заверила его госпожа Филд. – Она примерная девица. – Она посмотрела на него неуверенно. – Но, Руперт, следует ли тебе быть здесь, как ты думаешь? – Выгоняете меня из моего родного дома, кузина? – Ах, что ты! Я вовсе не… – Я приехал познакомиться с воспитанницей моего брата, кузина, как того требуют приличия. – Сказал он это очень убедительно, и лицо госпожи Филд посветлело. – Ну, если так, Руперт… А где ты остановился? – В Меривейле, кузина. На ночь. А на день – здесь, с вашего разрешения. – Но… но Джастин знает? – тревожно спросила почтенная дама. – Вы хотите сказать, кузина, что Аластейру не понравилось бы мое присутствие здесь? – грозно спросил Руперт в праведном негодовании. – Ах нет же, нет! Ты меня не понял. И не сомневаюсь, Леони ужасно скучно проводить все время только в моем обществе. Быть может, ты будешь иногда ездить с ней верхом? Деточка оставляет своего грума на конюшне и ездит одна, сколько я ни твержу ей, что это неприлично. – Готов ездить с ней весь день напролет! – весело пообещал Руперт. – То есть если она захочет взять меня в спутники. – По-моему, мне это понравится, – сказала Леони. – Я еще не встречала никого tout comme vous [70] . |