
Онлайн книга «Тени предков»
– Сударыня, можно я не отвечу? Мне велели ничего никому не говорить. Леди Фанни сказала, что я должна молчать. – Надеюсь, причиной не была болезнь? – спросила Дженнифер с тревогой, оглядываясь на своих детей. – Ах нет! – успокоила ее Леони. И вновь замялась. – Правда, монсеньор не говорил, чтобы я молчала про это. Только леди Фанни, а она не всегда поступает очень мудро, ведь правда? И наверное, она была бы не против, чтобы я сказала вам, ведь вы учились вместе с ней в монастырском пансионе, n'est-ce pas? Видите ли, сударыня, я только-только начала быть девушкой. Дженнифер остолбенела. – Простите, душечка, но… – С двенадцати лет я всегда была мальчиком. Потом монсеньор нашел меня, и я была его пажом. А… а потом он обнаружил, что я вовсе не мальчик, и сделал меня своей дочерью. Сначала мне это очень не понравилось, а с юбками я мучаюсь до сих пор, но оказалось, что тут есть и много приятного. У меня много вещей, которые совсем мои, и я теперь благовоспитанная девица. Глаза Дженнифер потеплели. Она ласково похлопала Леони по руке. – Милая странная девочка! И долго вы будете в Эйвоне? – Не знаю, сударыня. Как пожелает монсеньор. И мне приходится столько учиться! Леди Фанни обещала представить меня ко двору, мне кажется. Она очень добра, правда? – Да, весьма большая любезность! – согласилась Дженнифер. – А как вас зовут, душечка? – Я Леони де Боннар, сударыня. – И ваши родители назначили Са… герцога вашим опекуном? – Не-ет. Они уже давно умерли, понимаете. Монсеньор все сделал сам. – Леони взглянула на младенца. – Он тоже ваш сын, сударыня? – Да, дитя мое, это Джеффри Молино Меривейл. Правда, он прелесть? – О да! – вежливо ответила Леони. – Но мне редко случалось видеть совсем маленьких детей. – Она встала и подняла с травы свою шляпу, со страусовым пером. – Мне надо вернуться, сударыня. Мадам Филд разволнуется. – Она шаловливо улыбнулась. – Так похожа на наседку, понимаете? Дженнифер засмеялась. – Но вы приедете снова? Прямо в дом. Я познакомлю вас с моим мужем. – Да, сударыня, если вы так любезны, я буду рада приехать. Au revoir, Jean; au revoir, bйbй! [68] Младенец весело загугукал и заболтал ручонкой. Леони села в седло. – Сказать что-нибудь такому маленькому очень трудно, – заметила она и поспешила добавить: – Он, конечно, очень милый. Она поклонилась, сняв шляпу, повернула лошадь и скрылась из виду по тропе, которая привела ее сюда. Дженнифер взяла малыша на руки, позвала Джона, и они вернулись через лес и сады в дом. Там она отдала детей на попечение няни, а сама отправилась на поиски мужа. Он сидел в библиотеке, проверяя счета, – высокий, хорошо сложенный мужчина с добрыми серыми глазами и решительным ртом. Он протянул к ней руку, – Клянусь, Дженни, всякий раз, как погляжу на тебя, ты все хорошеешь! Она засмеялась и примостилась на ручке его кресла. – Фанни считает, что мы старомодны, Энтони. – Фанни!.. В глубине сердца она очень любит Марлинга. – Да, очень, Энтони. Но она послушна моде, и ей нравится, чтобы другие мужчины нашептывали комплименты ей на ушко. Боюсь, я так и не свыкнусь со столичными нравами. – Любовь моя, если я увижу, как «другие мужчины» что-то шепчут тебе на ухо… – Милорд! – Миледи? – Вы ужасно не галантны, сударь! Как будто они стали бы… как будто я допустила бы! Он крепче ее обнял. – Стоило бы тебе захотеть, Дженни, и ты всех посводила бы с ума! – А, так вот чего вы желаете, милорд? – поддразнила она. – Теперь я знаю, что вы разочаровались в своей жене. Благодарю вас, сударь! – Она спрыгнула на пол и сделала ему шутливый реверанс. Милорд вскочил и сжал ее в объятиях. – Плутовка! Я самый счастливый мужчина в мире! – Примите мои поздравления, сударь. Энтони, тебе Эдвард ничего не сообщал? – Эдвард – мне? Нет. И о чем бы? – Сегодня я встретила девушку. Она гостила у Марлингов. И я подумала, что он мог написать тебе про нее. – Девушку? Здесь? Кто она? – Вы будете поражены, милорд! Она сущий младенец и… и говорит, что герцог – ее опекун. – Аластейр? – Брови Меривейла сошлись на переносице. – Что это еще за новая прихоть? – Разумеется, я не могла спросить прямо. Но ведь очень странно, что… что этот человек ее удочерил? – Быть может, он исправился, любовь моя. Дженнифер вздрогнула. – Он? Никогда! Мне было так жаль этого ребенка… Быть в его власти… Я пригласила ее побывать у меня. Я правильно поступила? Он нахмурился еще больше. – Я не желаю знать Аластейра, Дженни. Неужели же я забуду, что его светлость соблаговолил похитить мою жену! – Но тогда я еще не была твоей женой, – возразила она. – И… и эта малютка… эта Леони… Она совсем не такая. Мне бы очень хотелось, чтобы ты позволил ей нанести нам визит. Он отвесил ей изящнейший поклон. – Миледи, вы госпожа в своем доме, – сказал он. И потому, когда Леони приехала в Меривейл, ее приветливо встретили и Дженнифер, и супруг этой последней. Вначале Леони смущалась, но улыбка Меривейла рассеяла ее робость. За чаем она весело болтала, а затем сообщила хозяину дома: – Я так хотела познакомиться с вами, милорд, – сказала она с жаром. – Я слышала о вас много… так много! Меривейл выпрямился на стуле. – От кого бы… – начал он с тревогой. – От леди Фанни. И от монсеньора – немножко. Скажите, мосье, это правда, что вы остановили карету лорда Хардинга на большой дороге? – Это было пари, дитя мое, только пари! Она рассмеялась. – Ага! Я знаю. А он рассердился, правда? И все пришлось сохранить в тайне, потому что в ди-ди-плома-матических кругах на это… – Ради всего святого, дитя мое! – И теперь вас называют Разбойником! – Нет-нет. Только самые близкие друзья. Дженни укоризненно покачала головой. – О, милорд! Продолжайте, Леони. Расскажите мне еще что-нибудь. Этот негодяй гнусно меня обманул, позвольте вам сказать! – Мадемуазель! – умоляюще произнес Меривейл, утирая вспотевший лоб. – Сжальтесь! – Только скажите мне, – не унималась Леони, – стать на одну ночь разбойником было, наверное, очень увлекательно? |