
Онлайн книга «Тени предков»
Меривейл обернулся. – Леони! Ну, дитя, как ты? – Он поцеловал ей руку и посмотрел на ее сияющее лицо. – Я надеялся увидеть вас здесь сегодня. К ним приблизилась мадам де Воваллон. – Фи, что за поведение! – сказала она ласково. – Это ваш кавалер? Отлично, petite. Как вижу, вас не надо представлять друг другу. – Она добродушно улыбнулась им и поспешила назад к Фанни. Леони сунула руку в руку Меривейла. – Мосье, я очень рада вас видеть. И мадам тоже здесь? – Нет, дитя, я приехал навестить друзей. Один. Не отрицаю, подтолкнули меня кое-какие слухи, которые дошли до нас в Лондоне. Она наклонила голову набок. – Какие слухи, монсеньор? Его улыбка стала шире. – О, слухи о succиs fou [158] , который снискала… – Я! – вскричала она и захлопала в ладоши. – Милорд, я le dernier cri! [159] Vraiment, это так! И леди Фанни говорит то же. C'est ridicule n'est-ce pas? [160] – Она увидала, что к ним направляется Эйвон, и позвала с милой требовательностью: – Монсеньор, посмотрите, кого я нашла! – Меривейл? – Его светлость поклонился. – Но почему? – Мы в Лондоне так много слышали, – ответил Меривейл, – что, честное слово, я не мог не приехать. – И мы очень-очень рады! – с восторгом заявила Леони. Его светлость протянул Меривейлу табакерку. – По-моему, моя малютка говорит за всех нас. – Эгей, это ты, Тони, или я совсем пьян? – раздался веселый голос, и лорд Руперт потряс руку Меривейла. – Где ты остановился? Когда приехал? – Вчера вечером. Я у де Шатле. И… – Он обвел их всех взглядом. – Мне бы хотелось услышать, что с вами всеми произошло? – Да, ты ведь был посвящен в наши эскапады? – сказал Руперт. – Черт! Черт, ну и погоня! А как мой приятель… провалиться мне, опять позабыл его фамилию… Ах да! Мэнверс. Ну, тот. Как он? Меривейл взмахнул рукой. – Умоляю, не упоминай при мне этой фамилии! – сказал он. – Вы трое сбежали из Англии и, клянусь, поступили умно! – Не пройти ли нам в малую гостиную? – предложил Эйвон и направился с ними туда. – Надеюсь, вам удалось умиротворить мистера Мэнверса? Меривейл покачал головой. – Умиротворить его могла бы только ваша кровь, – сказал он. – Расскажите же, что происходило с вами. – Только по-английски и вполголоса, – растягивая слова, сказал его светлость. Вот так вновь была поведана повесть о похищении Леони и ее спасении. Затем в гостиную вошла мадам де Воваллон в поисках этой последней и увлекла ее танцевать с пылкими поклонниками. Руперт удалился в карточный салон. Меривейл посмотрел на герцога. – А что говорит Сен-Вир об успехе Леони? – осведомился он. – Ничего, – ответил его светлость. – Но, боюсь, он не в слишком большом восторге. – Она не знает? – Нет. – Но сходство поразительно, Аластейр! Что говорит Париж? – Париж, – сказал его светлость, – не говорит, а шепчется. И мой дражайший друг Сен-Вир живет под страхом разоблачения. – Когда вы намереваетесь нанести удар? Эйвон заложил ногу за ногу и уставился на алмазную пряжку туфли. – Это, мой дорогой Меривейл, все еще в руках богов. Сен-Вир должен сам представить доказательства того, что я могу открыть. – Тяжелое положение, – заметил Меривейл. – Чертовски тяжелое! У вас нет никаких доказательств? – Ни малейших. Меривейл засмеялся. – Вас это, кажется, особенно не тревожит? – Нет, – вздохнул его светлость, – нисколько. Я думаю, что смогу поймать графа в ловушку благодаря его очаровательной жене. Видите ли, моя игра – выжидать. – Я рад, что я не Сен-Вир. Для него ваша игра должна быть пыткой. – Я тоже так думаю, – согласился Эйвон безмятежно. – И у меня нет особого желания поскорее положить конец его мукам. – Вы очень мстительны. После небольшой паузы Эйвон сказал: – Не знаю, насколько полно вы поняли всю глубину злодейства моего друга. Прошу вас, подумайте немного. Насколько милосердны вы были бы к человеку, который был способен обречь собственную дочь на жизнь, какую вела моя малютка? Меривейл выпрямился в кресле. – Я ничего не знаю о ее жизни. Она была тяжелой? – Да, мой милый, очень тяжелой. До двенадцати лет ее – Сен-Вир! – воспитывали как крестьянку. А потом она жила среди парижской canaille [161] . Вообразите убогую харчевню на грязной улочке, с тупым скотом хозяином и сварливой ведьмой хозяйкой. И порок во всех своих низменнейших формах повсюду вокруг моей малютки. – Но это же был… ад, – сказал Меривейл. – Вот именно! – Его светлость поклонился. – Самый худший ад, который только может быть. – Какое чудо, что она прошла через это, не пострадав ни телом, ни душой! Карие глаза поглядели в глаза Меривейла. – Не совсем, мой дорогой Энтони. Эти годы оставили свой след. – Полагаю, это было неизбежно, но я ничего не заметил. – Вероятно. Вы видите шаловливость и бесстрашный дух. – А вы? – Меривейл вопросительно посмотрел на герцога. – О, я заглядываю в глубину, мой милый! Но ведь, как вам известно, я знаю женщин. – И вы видите… что? – Некоторую циничность, рожденную жизнью, которую ей пришлось вести, тоску, укрытую веселостью, порой страх и почти все время память об одиночестве, ранящую душу. Меривейл опустил глаза на свою табакерку и начал водить пальцем по выпуклому узору. – Знаете, Аластейр, – сказал он медленно, – мне кажется, вы стали взрослым… Его светлость встал. – Полное преображение, – сказал он. – В глазах Леони вы не способны ни на что дурное. – Да. Забавно, не правда ли? – Эйвон улыбнулся, но Меривейл заметил горечь в этой улыбке. Они вернулись в залу и узнали, что некоторое время назад Леони исчезла под руку с Рупертом. Она действительно ушла с Рупертом в малую гостиную, и он принес ей туда бокал с освежающим напитком. И тут к ним подошла некая мадам де Вершуре, видная дама со злобным характером, которая была для Эйвона всем, когда в его жизни появилась Леони. Она поглядела на Леони с ненавистью и остановилась у ее кушетки. |