
Онлайн книга «Черный верблюд»
— Надеюсь, ваши ожидания оправдаются, — сказал Джейнс. — Я заказал каюту на пароходе, отплывающем завтра днем, и целиком уповаю на вас, инспектор. Ван Горн пожал плечами. — Чем больше я знакомлюсь с этим райским уголком, тем больше преисполняюсь желанием остаться здесь. — Вас привлекает праздная жизнь? — улыбнулся Мартино. — По-видимому, это сказывается влияние роли, которую вам пришлось играть в нашем неоконченном фильме. — Позвольте изложить вашу мысль следующим образом, — подхватил Джим, входя в сопровождении Юлии. — «Известный киноартист предпочитает райскую красоту Гонолулу искусственной красоте Голливуда». — Если вы напечатаете подобное сообщение, то я выступлю с опровержением, — засмеялся ван Горн. — Вот так всегда! Все самое интересное, что можно написать в интервью с кинозвездой, всегда приходится вычеркивать. Вильки Баллоу явился со своей супругой. На нем был полотняный костюм и белые туфли. Последнее обстоятельство вселило в Чана легкое беспокойство. Что если именно Баллоу сядет на роковой стул? Каким образом удастся доказать его виновность? — Что произошло? — спросил Баллоу. — Я собирался лечь спать… — Мой бедный Вильки привык к размеренному образу жизни, — заметила Рита. — А что ты поделывала весь день, Диана? В комнату тихо вошел Тарневеро. Он оглядел всех присутствующих, и в его глазах мелькнуло беспокойство. — Ах, вот как, — усмехнулся он, — снова все в сборе. Джейнс медленно поднялся, подошел к Тарневеро и протянул ему портсигар. — Добрый вечер, — сказал он, — не угодно ли закурить? — Благодарю вас, — дружелюбно ответил Тарневеро. — Я не курю. — Простите, я полагал, что вы курите. Чан поспешно подошел к ним. — Разрешите просить вас присесть. Мы все в сборе, недостает лишь мистера Джексона. Он должен прибыть с минуты на минуту. Все сели. Наступило напряженное молчание. Вскоре послышались грузные шаги, и в гостиную в сопровождении Спенсера вошел начальник полиции. — Ну вот, теперь мы можем начинать, — сказал инспектор. Вильки Баллоу пожал руку Джексону. — Очень рад видеть вас, — сказал он, бросая косой взгляд на Чана. — Я уже говорил вам, господа, — продолжал тот, — что нам предстоит маленький эксперимент. А теперь прошу вас пройти в столовую. — Что? Снова ужинать? — вырвалось у Риты. — Не совсем так. Прошу вас, господа. Все направились в столовую. Присутствие начальника полиции и Спенсера, явившегося в мундире, заставляло предполагать, что произошло нечто важное и что за словами инспектора скрывается какой-то замысел. В дверях столовой стоял торжественный и невозмутимый Джессуп, готовый исполнять свои обязанности с прежним рвением. — Теперь я попрошу вас сесть на те самые места, что и накануне, — с расстановкой произнес Чан. На лицах присутствующих выразились недоумение и растерянность. — Но я была так взволнована, что совершенно не помню, где сидела, — вырвалось у Дианы. Гости заметались вокруг стола, силясь вспомнить, в каком порядке они сидели. Наконец Джим Бредшоу первым опустился на стул, стоявший напротив предназначавшегося для хозяйки. — Я сидел здесь, — объявил он. — Юлия, вы сидели рядом со мной, с правой стороны. А слева от меня сидел ван Горн. Юлия и ван Горн поспешили занять указанные Джимом места. — Мистер Баллоу, вы сидели здесь, — сказала Юлия, указывая на место рядом с собой. У Чана вырвался вздох облегчения. Вильки Баллоу занял место рядом с Юлией. — Совершенно верно, — кивнула Диана. — А рядом со мной сидел Вал Мартино. Теперь одна сторона стола оказалась заполненной. — Рита, вы сидели напротив меня, — напомнила Диана. Миссис Баллоу заняла указанное место. — Мне кажется, миссис Баллоу, что я имел удовольствие сидеть по правую руку от вас, — сказал Тарневеро и сел. — Совершенно верно. А мистер Джейнс сидел слева, — вспомнила Рита Баллоу и указала на стул, под которым Чан обнаружил роковые царапины. — Теперь, я полагаю, все в порядке, — заметил Аллан, опускаясь на стул. Несколько мгновений ничто не нарушало тишину. — Вы сидите точно в таком порядке, как вчера вечером? — наконец спросил Чан. — Нет, — ответил ван Горн. — Что-нибудь не так? — Мистер Тарневеро сидит по левую руку от меня. А вчера на этом месте сидел мистер Джейнс. — Совершенно верно! — воскликнула Рита Баллоу и, обратившись к Тарневеро, добавила: — Вы поменялись местами с мистером Джейнсом. — Возможно, вы правы, — откликнулся Тарневеро и встал. Джейнс занял его место, и Тарневеро после некоторых колебаний опустился на роковой стул. — Я полагаю, теперь мы сидим точно так, как накануне, — сказал он. Чан обменялся взглядом с начальником полиции и вышел вместе с ним в гостиную. — Тарневеро, — сказал вполголоса Джексон. — Я так и знал. Взгляните на его обувь. Чан напряженно думал. — Здесь что-то не так, — заявил он. — Что опять? Что вам взбрело в голову? — Мы не можем возбудить обвинение против человека, у которого такое алиби. Даже миллион сломанных булавок здесь не поможет. — Выходит, мы снова потерпели неудачу? Не ответив, Чан прошел в кухню и несколько минут беседовал о чем-то с Ву-Кио-Чингом. Сидевшие в столовой по-прежнему хранили молчание. — Джессуп, — позвал инспектор, вернувшись. — Слушаю, господин инспектор, — откликнулся слуга. — После того, как гости встали из-за стола, кто-нибудь сидел здесь? Джессуп виновато опустил голову. — Прошу прощения, сэр. Разумеется, совершенно недопустимо, но вчера был такой день… Поэтому мы позволили себе присесть и выпить по чашке кофе… — Кто сидел за столом? — Анна и я, сэр. — Где сидели вы? — Там, где сидит мистер Мартино. — А Анна? Где сидела Анна? — Здесь, — Джессуп указал на стул, на котором сидел Тарневеро. Чан тяжело вздохнул. Цель была близка. — Где сейчас Анна? |