
Онлайн книга «Тайна пумы»
Значит, вместо того чтобы информировать власти, вы решили действовать самостоятельно: пошли и заняли пост… — Минутку, Билл, — перебил шерифа Фелан и, сняв трубку, снова позвонил в полицейское управление. — Мак? Это Франк. По поводу того бродяги, Эда Роули. Дело срочное. Используй всех людей, какие у тебя есть. Он мне нужен, и как можно быстрее. Не спускай с него глаз. Возможно, он причастен к убийству. Фелан положил трубку, и шериф, обращаясь к Пеллетту, рявкнул: — Так, по-вашему, этот голодранец украл сумочку с револьвером и затем ухлопал Джексона? — Нет, сделать этого он не мог. Я отнял у него сумочку. — Вы отняли у него?! — Я застал Роули, когда он вытаскивал сумочку из машины, и забрал ее у него. — И куда вы дели сумочку потом? Минутку… Выйдите в приемную и ждите там, — сказал шериф, обращаясь к двум детективам и полицейскому. — И держите языки за зубами. Поняли? Все трое кивнули, правда без особого энтузиазма, и покинули кабинет. Шериф откинулся на спинку кресла и тяжело вздохнул. — Быть может, вы начнете с самого начала и расскажете по порядку, как все произошло? — предложил Фелан. — Хорошенький… хорошенький сюрприз, ничего не скажешь. — Предисловий не нужно, — вставил Таттл, не сводя пристального взгляда с Пеллетта. — Куда вы подевали сумочку? — По-моему, Франк прав, — покачал головой Пеллетт. — Вам следует выслушать все по порядку. Вчера днем ко мне пришла моя племянница Делия… — Зачем? — Не имеет значения. Ее приход никак не связан с убийством Дана Джексона, можете мне поверить. Она хотела, чтобы я отправился вместе с ней уговаривать Дана не увольнять Клару, мою другую племянницу. Я сказал, что нам лучше не ходить вместе, что у меня с Даном в этот день назначена встреча по другому вопросу и я при случае также поговорю с ним о Кларе. Вскоре после ухода Делии я отправился к Джексону. Перед тем он сам позвонил мне и выразил желание посоветоваться. Дескать, им получена новая информация, касающаяся смерти моего зятя два года назад. Когда я искал на Халли-стрит место для парковки, то заметил неподалеку автомобиль Делии. Возвращаясь через некоторое время к Саммис-Билдинг, я увидел незнакомого мужчину, который закрывал дверцу машины моей племянницы, держа в руке ее дамскую сумочку. Судя по его внешнему виду, он вряд ли делал это по ее поручению, а потому я остановил парня и спросил, его ли эта сумочка. «Но она ведь и не ваша?» — ответил он. «Нет, — согласился я, — не моя, но она принадлежит моей племяннице, как и этот автомобиль». Тогда он сказал: «Ну, будьте так любезны, отдайте сумочку вашей племяннице», — и, сунув ее мне в руки, ушел. Проделал он это с таким хладнокровием, что я буквально опешил и только смотрел ему в спину. — И вы не обратились к полицейскому? — С какой стати? Что я мог ему сообщить? Ведь сумочка была у меня в руках. — Кто-нибудь наблюдал за вами и видел этот эпизод? Возможно, кто-то из прохожих остановился? — Не припоминаю, — сдвинул брови Пеллетт. — Хорошо. Вы стояли на тротуаре с сумочкой. Что потом? — Я решил подождать Делию на улице. Не хотел мешать ее разговору с Джексоном. И отправился на угол выпить кружку пива. Отсутствовал не более пяти минут. Ее машина стояла на прежнем месте, и я подумал, что, оставшись с Джексоном, Делил могла отправиться куда-нибудь еще поблизости, например за покупками. Войдя в здание, я стал взбираться по лестнице, и уже на самом верху кто-то ударил меня по голове. Потеряв сознание, я скатился вниз. В себя пришел уже на полу, возле меня стояли Делия и Джексон… — Стойте! — перебил Таттл яростно. — Только не говорите мне, что сумочка исчезла! Ведь исчезла-таки? Верно? Ну конечно же! И нашли вас у лестницы племянница, которая сейчас в кутузке, и Джексон, который приказал долго жить! — Вы абсолютно правы, — ответил Пеллетт, потирая левую сторону головы. — Послушайте, шериф, не старайтесь сбить меня с толку или вывести из себя. Я знал, как вы все отнесетесь к моей истории, а потому решил подкараулить того человека, надеясь, что он вновь появится на Халли-стрит. А нашли меня племянница и Джексон именно потому, что оба сидели в его кабинете и слышали, как я катился с лестницы. Джексон сразу же побежал в «Тихую гавань» и вернулся с каким-то мужчиной — управляющим или вышибалой, — он разговаривал со мной сегодня, когда я стоял возле игорного дома. И прежде чем они помогли мне подняться в кабинет Джексона, пришли сержант полиции Джил Моффетт я доктор. По их заключению, меня ударили куском породы из старого сундука — камень Джексон подобрал тут же, у подножия лестницы. Наверное, Джил Моффетт обо всем подробно доложил; если нет, то спросите его. Мне, естественно, стало любопытно, кто пытался проломить мне череп, и я поздно вечером позвонил Джилу домой, но он сказал, что полиция не обнаружила никаких следов преступника. — По вашей версии, кто-то последовал за вами и ударил вас по голове на лестнице? — У меня нет никаких версий. Но злоумышленник не мог последовать за мной и в нужный момент взять из сундука подходящий кусок породы. Он уже находился наверху. — Я чувствовал, куда вы клоните. Кто-то уже прятался на верхней площадке. Другими словами, вы намекаете на Джексона, а? — Ни в коем случае. Когда меня ударили, с ним в кабинете разговаривала моя племянница. — Да, не повезло. Очнувшись, вы сразу стали искать сумочку, а она пропала? — Вовсе не так. Когда я пришел в себя, в голове у меня стоял туман. В кабинете Джексона полицейский сержант помог проверить мои карманы и выяснить, не украдено ли что-нибудь. Однако в тот момент из ценных вещей при мне был лишь бумажник с шестьюдесятью долларами и водительскими правами, которые оказались на месте, и я заверил Джила, что все цело. Только немного позже, беседуя с Джексоном, я вспомнил о сумочке, и мы, то есть я и Джексон, начали ее искать, но безрезультатно. Мы везде шарили, наверху и внизу, но сумочки так и не нашли. — Моффетт и доктор ушли до того, как вы хватились сумочки? — Да, и моя племянница тоже. Мы остались вдвоем с Джексоном. Кого-нибудь видели или, быть может, что-то слышали, перед тем как получить удар по голове? — Никого не видел и ничего подозрительного не слышал. В коридорчике было довольно темно. Откинувшись назад, шериф некоторое время пристально смотрел на Пеллетта, а затем повернулся к начальнику полиции: — Как тебе это нравится, Франк? Есть какие-нибудь соображения? — Не знаю, Бил, — медленно и задумчиво покачал головой Фелан. — Детали, разумеется, можно уточнить потом. — Давай, попробуй теперь ты. И Фелан начал по новой. Хотя в его голосе не звучало столь откровенного недоверия, как у шерифа, расспрашивая Куинби Пеллетта, он вдавался во все детали и хотел знать мельчайшие подробности, не упуская ничего мало-мальски существенного. Однако в показаниях Пеллетта он не обнаружил никаких противоречий или несообразностей. Единственный новый факт состоял в том, что, как полагал Пеллетт, убийство Джексона могло быть как-то связано с убийством Чарли Бранда два года тому назад. |