
Онлайн книга «Последнее дело Друри Лейна»
— Слушайте, вы! — прервал его инспектор Тамм — заклятый враг лакейской спеси. — Крэбб дома? — Мистер Крэбб? Сейчас посмотрю, сэр, — чопорно ответил дворецкий. — О ком мне доложить, сэр? — Докладывайте о ком душе угодно, но приведите его сюда! Дворецкий поднял брови и удалился с легким поклоном. Пейшнс вздохнула: — Папа, тебе когда-нибудь говорили, что у тебя отвратительные манеры? Орать на слугу! — Терпеть не могу англичанишек, — буркнул слегка пристыженный инспектор. — Всех, кроме Тренча. Единственный человечный англичанин, которого я когда-либо встречал... А вот и маленький лорд Фаунтлерой [50] ! Гордон Роу, спеша через вестибюль с книгой под мышкой и шляпой в руке, остановился, усмехнулся и поспешил в приемную. — Да у нас гости! Рад вас видеть, мистер Лейн, инспектор... Пэт, вы не говорили мне по телефону, что... — Я не знала, — с достоинством отозвалась Пейшнс. — Божественное неведение. — Молодой человек прищурил карие глаза. — Идете по следу? — шепотом осведомился он. — Гордон, — резко прервала Пейшнс, — что для вас означает «зHS wM»? — Ради бога, Пэтти! — проворчал инспектор. — Нам вовсе не нужно... — Ну-ну, инспектор, — спокойно остановил его Друри Лейн. — Нет никаких причин, по которым Гордон не должен об этом знать. Молодой человек перевел взгляд с Пейшнс на двух мужчин: — Для меня это абракадабра. Что это значит? Пейшнс объяснила ему. — Библиотека Сэксона... — пробормотал он. — Странно. Думаю... Погодите, идет Крэбб. Старый библиотекарь быстро вошел в приемную, поднося к глазам очки в золотой оправе. Когда он узнал посетителей, его лицо прояснилось. — Мистер Лейн, мисс Тамм, инспектор! Целая делегация! Роу, я думал, вы уходите. Или присутствие молодой леди... Миссис Сэксон нездоровится — боль в животе. С ее талией это настоящая трагедия. — Он состроил язвительную мину. — Чем обязаны?.. — Прежде всего, — сказал Лейн, прежде чем инспектор успел выплеснуть то, что уже клокотало в его горле, — мы хотели бы взглянуть на знаменитую библиотеку Сэксона. — Понятно. — Крэбб стоял неподвижно, опустив одно плечо ниже другого, склонив голову набок и внимательно глядя на посетителей. — Просто дружеский визит исследователей, а? — Он засмеялся, демонстрируя беззубые десны. — Нет никаких причин вам отказать. Хотя вы первые посторонние... Как, Роу, мы можем разок нарушить правила? — С вашей стороны это необычайно человечно, — ухмыльнулся молодой Роу. — О, я не так плох, как кажусь. Пожалуйста, следуйте за мной. Библиотекарь провел их через несколько коридоров, декорированных в пышном французском стиле, в восточное крыло особняка, отпер тяжелую дверь и отошел в сторону с тем, что должно было выглядеть радушной улыбкой, но в действительности являло собой злобную гримасу опереточного Феджина [51] . Они вошли в просторную комнату, где высокие потолки поддерживались дубовыми балками и стены были уставлены книжными полками; в одном из углов находился большой сейф. В дальней стене виднелась открытая дверь, сквозь которую просматривалась еще одна комната, очевидно, такого же размера и так же уставленная книгами. В центре стояли письменный стол и стул, а на полу лежал персидский ковер. — Простите, что не могу предложить вам стулья, — сказал Крэбб своим скрипучим голосом, закрывая дверь и подходя к столу. — Но в эти дни библиотекой не пользуется никто, кроме старого Крэбба. Роу покинул меня. Молодость вечно гоняется за блуждающими огоньками. — Он снова засмеялся. — После смерти мистера Сэксона я убрал его стол и стул. Ну, что бы вы хотели... Крэбб испуганно оборвал фразу. Инспектор, угрюмо оглядывавшийся вокруг, внезапно подскочил к столу, словно намереваясь его опрокинуть. — Ха! Вот оно! — воскликнул он и схватил со стола серый лист бумаги. — В чем дело?.. — удивленно начал Крэбб. Потом его лицо потемнело от гнева, и он с криком подбежал к Тамму. — Уберите руки! Так вы пришли сюда шпионить... — Пошел вон, недомерок! — рявкнул инспектор, отрывая от себя скрюченные пальцы библиотекаря. — Никто не собирается ничем злоупотреблять. Мы просто хотим взглянуть на ваши канцелярские принадлежности. Выглядят они недурно, клянусь Богом! Посмотрите-ка на это, Лейн. Инспектор держал в руке такой же лист бумаги, как тот, которым воспользовался для написания загадочного символа человек с крашеной бородой. — Не может быть никаких сомнений, — пробормотал Лейн. — Простите инспектору его насильственные методы, мистер Крэбб, — в таких ситуациях он иногда ведет себя слишком своевольно. — Да уж! — фыркнул Крэбб, с оскорбленным видом уставясь в спину инспектора. — У вас имеется конверт? — с улыбкой продолжал Лейн. Поколебавшись, Крэбб пожал плечами, подошел к столу и достал маленький квадратный светло-серый конверт. — Точно такой же! — воскликнула Пейшнс, с подозрением глядя на старого библиотекаря. Молодой Роу застыл как вкопанный, не сводя глаз с конверта. — Сядьте, дорогая моя, — мягко произнес Лейн. Пейшнс покорно опустилась на единственный стул. — Держите себя в руках, инспектор. Мы не должны пугать мистера Крэбба. Уверен, сэр, вы не возражаете ответить на несколько простых вопросов? Маленькие глазки библиотекаря возбужденно блеснули. — Конечно нет. Старому Крэббу нечего скрывать. Я понятия не имею, что все это значит, но если могу чем-то помочь... — Очень любезно с вашей стороны, — поблагодарил старый джентльмен. — Скажите, кто пользуется бланком со штампом «Библиотека Сэксона»? — Я. — Естественно. Для обычной библиотечной корреспонденции. Но кто еще? — Никто, мистер Лейн. — Ха! — воскликнул Тамм, а Лейн с раздражением покачал головой. — Вы уверены? Это очень важно, мистер Крэбб. — Никто, кроме меня, — повторил библиотекарь, облизнув губы. — Даже миссис Сэксон? — Конечно. У миссис Сэксон собственная писчая бумага — полдюжины сортов. И она вообще не заходит в библиотеку. — А как насчет вас, Гордон? Вы уже некоторое время проживаете здесь. Не могли бы вы пролить свет на эту проблему? Пейшнс с беспокойством наблюдала за молодым человеком, а инспектор смотрел на него, как казалось ему самому, с холодным равнодушием. |