
Онлайн книга «Пропавшая улика»
— Миссис Ленихан упомянула о наволочке, как только я пришла. Она рассказала мне о ребенке и сообщила, что полицейские ищут грязную наволочку. Я сказала, что тоже поищу ее. — Кто-нибудь, кроме миссис Ленихан и детективов, говорил вам о наволочке? — Нет. — Насколько я понимаю, вы ее так и не нашли? — Нет. Я дюжину раз перебирала белье, но ее там не было. — Женщина встала и начала суетиться у плиты. — А в грязном белье в тот день были хоть какие-нибудь наволочки? — настаивала Джесси. — Ни одной. — Ни одной? — Джесси нахмурилась. — Странно. — Я тоже так подумала. Вам с сахаром и сливками, мисс Шервуд? — Нет, спасибо, — рассеянно отозвалась Джесси. — Значит, совсем ни одной наволочки... — Тогда попробуйте сладкие булочки, которые я только что принесла, иначе я обижусь... Сначала я подумала, что горничная наверху запихала слишком большой узел с бельем в один из желобов. Она много раз так делала — белье застревало, и нам приходилось вытаскивать его из желоба длинной водопроводной змеей — она есть в полуподвале. Застряло в желобе... — Вы полагаете, Сэди, это могло случиться с наволочкой, которую они искали? — возбужденно спросила Джесси. — Желоб был забит, и она не смогла проскользнуть вниз? Миссис Смит покачала головой: — В то утро я бросила в каждый желоб прищепку для белья, чтобы проверить, не забились ли они, и все желоба оказались прочищенными. Потом я вспомнила, что в пятницу утром горничная меняет постельное белье, но тем утром у нее руки до этого не дошли из-за несчастья в доме... Нравится булочка, мисс Шервуд? — Очень, — ответила Джесси с полным ртом. — Вы проверили все желоба, Сэди? В том числе тот, который в детской? — Нет, тот желоб я не проверяла. Во-первых, меня бы туда не пустили. А во-вторых, желоб в детской никогда не засорялся, вы ведь всегда за этим следили. «Могло ли это произойти?» — напряженно думала Джесси. Но ведь только она пользовалась желобом в детской. Она всегда сама убирала и стелила кроватку и автоматически бросала в желоб только по одному предмету, хотя простыни были маленькими. Джесси потягивала чай, продолжая думать. — ... Хотя и с этим желобом была неприятность, когда его только установили, — продолжала прачка. — Я забыла об этом, потому что больше ничего такого не случалось. — Что? — встрепенулась Джесси. — Что вы сказали, Сэди? — Когда желоб установили — до того, как вы начали там работать, мисс Шервуд. До того, как мистер и миссис Хамфри усыновили ребенка, там не было ни детской, ни соседней комнаты, где вы спали, а только верхняя гостиная. Потом ее переделали в две комнаты для малыша и няни и тогда установили желоб в детской. — Но вы говорили о какой-то неприятности... — Я только что об этом вспомнила, — кивнула миссис Смит. — Мистер Хамфри страшно рассердился. Рабочий, который установил желоб, стал проверять его, бросая в него разные вещи и ковыряя в нем прутом, пока не обнаружил дефект — кусок металлической обшивки или провода отошел от стены, и вещи цеплялись за него. Тогда он распрямил или отпилил выступ, и больше в желобе ничего не застревало — верно, мисс Шервуд. «Действительно, — подумала Джесси. — При мне не застревало». Но предположим, ей просто везло? Что, если в ту ночь Олтон Хамфри бросил в желоб уличающую его наволочку, и она зацепилась за то, что осталось от препятствия? Поэтому Сэди Смит не обнаружила наволочку, а Олтон Хамфри думал, что она нашла ее и выстирала. Но в действительности наволочка застряла в желобе и все еще находится там. * * * Джесси повесила трубку, собрала свои монеты и осталась сидеть в телефонной будке, от волнения грызя ногти. Нью-йоркский телефон Ричарда не отвечал — должно быть, он разыскивает Генри Каллама. В полицейском управлении Тогаса ей сказали, что шеф Перл уже ушел, а дома у него тоже не подходили к телефону — очевидно, они отправились куда-то обедать, в гости или в кино. «Я должна это выяснить, — думала Джесси. И не завтра, а сегодня вечером». Внезапно ей пришло в голову, что она может сделать это сама. Джесси не стала размышлять о трудностях «Иначе я передумаю», — говорила она себе. Выйдя из аптеки, Джесси села в свой автомобиль и поехала в Тогас. * * * Электрический корабельный фонарь над воротами терялся на фоне темной массы острова Нер. Джесси медленно ехала по дамбе. Остается ли охрана после конца сезона? Если да, то ничего не выйдет. С приближением сторожки план казался ей все более глупым. Коренастая фигура в униформе шагнула из сторожки и подняла руку. Ворота были опущены. «Это слишком для авантюры в одиночку», — подумала Джесси. — Эй! — послышался знакомый голос. — Никак это мисс Шервуд! Чарли Питерсон! — Здравствуйте, мистер Питерсон, — тепло приветствовала его Джесси. — Что вы здесь делаете? Я думала, вы уволились? По крайней мере, вы говорили, что собираетесь уйти с работы. — Ну, знаете, как это бывает, — отозвался сторож. — Работа не такая уж плохая, особенно летом. — И когда полицейские не приводят вас в ярость, — улыбнулась Джесси. «Что мне сказать ему?» — думала она. — Это факт. — Сторож облокотился на открытое окошко автомобиля. — Как поживаете, мисс Шервуд? — Превосходно. А вы? — «Я должна придумать правдоподобный предлог. Но какой? » — Не жалуюсь. Не ожидал увидеть вас снова. — Питерсон устремил на нее странный взгляд, и Джесси подумала: «Ну, начинается!» — Что привело вас на остров? Она облизнула губы. — Ну... Он приблизил к ней свое лицо, и Джесси почувствовала запах бурбона. — Ведь не я же, верно? Джесси едва не рассмеялась вслух. Проблема решена! — Что вы, мистер Питерсон, — лукавым тоном отозвалась она. — Вы человек семейный. Сторож ухмыльнулся: — Нельзя ругать мужчину, если ему иногда в голову приходят грешные мысли. Вы едете в дом Хамфри? Там никого нет. «Какая удача!» — подумала Джесси. — Неужели никого, мистер Питерсон? А где же смотритель? — Сегодня вечером Столлингсу пришлось ехать в Конкорд, в Массачусетсе. Мистер Хамфри позвонил ему и велел привезти какие-то луковицы для пересадки. У них там зимняя резиденция. — Не знаю, что и делать, — вздохнула Джесси. — Столлингс собирается вернуться сегодня? |