
Онлайн книга «Пропавшая улика»
Сара Хамфри уставилась на старика. Ее муж посмотрел на него впервые. — Прошу прощения, — продолжал инспектор Квин, — но вы сказали шефу Перлу, что у вас нет других детей. Мне показалось, что в вашем возрасте поздновато обзаводиться первенцем. — Это один из ваших людей, шеф? — осведомился миллионер. — Отставной инспектор Квин из Главного полицейского управления Нью-Йорка, — быстро ответил Эйб Перл. — Он был моим лейтенантом, когда я служил в Манхэттене, мистер Хамфри, и гостит у меня этим летом. — Человек, который прислал мне чек на доллар и пятьдесят центов, — сказал Олтон Хамфри. — У вас в привычке пользоваться чужим бензином, сэр? — Я объяснил все в моей записке. — Да. Не вижу смысла в вашем вопросе, инспектор. — Вы не ответили на него, — улыбнулся Ричард Квин. — Майкл — усыновленный ребенок. Ну и что? — Возможно, что-то в его происхождении объясняет случившееся, мистер Хамфри. — Уверяю вас, это абсолютно невозможно. — Миллионер говорил ледяным тоном. — Если это все, джентльмены, то прошу извинить миссис Хамфри и меня. Джесси Шервуд ждала, скажет ли ей что-нибудь друг шефа Перла перед уходом. Но он всего лишь вежливо взглянул на нее и последовал за шефом. * * * Во вторник вечером, после обеда, Джесси Шервуд поднялась наверх, заглянула к ребенку, переоделась в легкое голубое платье из хлопка, причесалась, припудрила носик и выскользнула из дому. Идя по подъездной аллее, она думала, о чем разговаривают супруги Хамфри, оставшись наедине. Сейчас они сидели на террасе, потягивали черри-бренди и молча неподвижно смотрели на море. В обществе они бывали достаточно разговорчивы — миссис Хамфри была просто болтушкой, несмотря на свою чопорность, а ее муж отличался язвительным многословием, но вот странно, сколько раз Джесси заставала их вдвоем, и никогда ей не доводилось прервать их беседу. Непонятные люди, думала она. Внезапно Джесси вздрогнула. Из-за кустов лавра у входа на аллею вышел мужчина и направил ей в лицо луч фонаря. — О, прошу прощения, мисс Шервуд. — Все в порядке, — не слишком правдиво отозвалась Джесси и шагнула на дорогу. Это был второй из охранников, нанятых Олтоном Хамфри сегодня утром в частном детективном агентстве в Бриджпорте, — субъектов с каменными лицами, появляющихся и исчезающих мгновенно и бесследно, как уличные коты. Оказавшись за поворотом дороги, Джесси ускорила шаг. Воздух был солено-сладким от морского ветра и цветущих садов; фонари, напоминающие по форме корабельные, осаждали мириады мотыльков И жуков. Все выглядело мирным и спокойным, но Джесси спешила дальше. Путь на дамбу преграждали ворота. — Мистер Питерсон? В дверях сторожки маячил мужской силуэт. — Пойдете дальше? — угрюмо осведомился он. — Нет, я просто вышла подышать воздухом. Что с вами, мистер Питерсон? Похоже, вы сердиты на весь мир. — По-вашему, в этот уик-энд у меня был пикник? — проворчал сторож. — Знаете, сколько машин проезжало через ворота прошлой ночью? А от меня требуют вспомнить, кто входил и выходил! — Просто стыд, — посочувствовала Джесси. — Учитывая количество транспорта, я бы не порицала вас, если бы вы на всю ночь оставили ворота открытыми. — Так я и сделал, мисс Шервуд. — Даже в два часа ночи? — Конечно. Почему бы и нет? Откуда я мог знать? — Да, разумеется. И к тому времени вы, должно быть, страшно устали. Вы отдыхали, сидя в сторожке? — Верно. — Значит, вы не видели автомобиль, который въехал на остров после полуночи и выехал около двух? Питерсон нахмурился: — Видел только его зад. Джесси набрала в легкие ароматный воздух. — Держу пари, вы знали эту машину, поэтому не остановили ее. — Лица водителя я не видел, но и он, и машина показались мне знакомыми. — Что это была за машина, мистер Питерсон? — Иностранная. «Ягуар». — Понятно. — Сердце Джесси забилось быстрее. — Вроде той, которую водит племянник мистера Хамфри — как бишь его — мистер Фрост. Думаю, это он и был. Он весь уик-энд ездил туда-обратно. — Так вы не уверены? — Поклясться не могу, — проворчал сторож. Джесси улыбнулась ему: — Не беспокойтесь об этом, мистер Питерсон. Не сомневаюсь, что вы отлично выполняете свою работу. — Надеюсь. — Доброй ночи. — Доброй ночи, мисс Шервуд, — отозвался умиротворенный Питерсон. Он вернулся в сторожку, а Джесси, нахмурившись, зашагала назад. — Приятной прогулки, — послышался мужской голос. Сердце Джесси подпрыгнуло от испуга и тут же вернулось на место, когда она увидела, кто это. — Мистер Квин! Что вы тут делаете? Улыбающийся инспектор стоял перед ней на дороге в аккуратном летнем костюме. — То же, что и вы, только я вас опередил. Разыгрываете детектива, мисс Шервуд? — Усмехнувшись, он взял ее за руку. — Я провожу вас назад. Джесси кивнула, и они зашагали вдоль высокой каменной стены, увитой плющом и вьющимися розами, при свете луны, висевшей у них над головами, как кусок сыра чеддер, в солено-сладком воздухе, щекочущем ноздри. «Сколько времени прошло с тех пор, — думала Джесси, — как я прогуливалась при луне с мужчиной, взявшим меня за руку? Последним был Клем перед отплытием... » — Вы все время подозревали Рона Фроста? — внезапно спросил старик. — Почему это вас интересует? — Скажем, мне не нравятся дела, где фигурируют окна детской, — проворчал он. — И я хочу помочь Эйбу Перлу... Какой-то неутомимый патриот послал с моря в небо «римскую свечу» [7] . Они остановились, наблюдая за вспышкой и падением огненных шаров, на несколько секунд осветивших остров. Затем вновь воцарилась темнота. Джесси ощущала беспокойные движения старика. — Мне лучше вернуться, — беспечным тоном промолвила она, когда они двинулись дальше. — Что касается вашего вопроса, мистер Квин, полагаю, мне не следует это говорить, покуда я получаю от семьи Хамфри деньги, но угрозы в адрес малышей мне нравятся еще меньше, чем вам. Роналд Фрост вчера ссорился со своим дядей из-за Майкла. — И Джесси рассказала ему о том, что подслушала из детской. — Значит, Фрост рассчитывал стать наследником дяди, а теперь выяснил, что младенец подложил ему свинью, — задумчиво промолвил Ричард Квин. — Говорите, Фрост был здорово навеселе, когда уезжал? |